torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: Sinngemäße Übersetzung von Kunstwort "Japanincense"
Eben. Zwischen インセンス und イノセンス betseht ja schließlich ein kleiner Unterschied.^^
(08.12.16 16:28)Dorrit schrieb: Ach, hat Marlon Brando auch mal Werbung in Japan gemacht?
Hää!? Verstehe ich nicht.
Immerhin hat er 1957 in Japan mal einen Film gedreht. https://de.wikipedia.org/wiki/Sayonara
Den habe ich witzigerweise die Tage gerade erst zum ersten Mal gesehen...
Das B in Rassismus steht für Bildung.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.12.16 16:34 von torquato.)
|
|
08.12.16 16:29 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.014
|
RE: Sinngemäße Übersetzung von Kunstwort "Japanincense"
Na ja, wegen 国内インセンスブランド → マーロン・ブランド
(war halt ein kleines, offtopic'sches ダジャレ...)
@ japanincense - war vielleicht etwas unhöflich von mir, in deinem Thread...
Das ブランド (burando) in dem Ausdruck von adv bedeutet "Marke; Markenartikel" (von englisch brand). Und Brando (Marlon) ist auf japanisch auch burando.
ダジャレ (dajare) ist ein blöder Witz, albernes Wortspiel.
|
|
08.12.16 17:58 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: Sinngemäße Übersetzung von Kunstwort "Japanincense"
*facepalm*
(08.12.16 17:58)Dorrit schrieb: Na ja, wegen 国内インセンスブランド → マーロン・ブランド
(war halt ein kleines, offtopic'sches ダジャレ...)
Daß man mir solche Kalauer auch immer erklären muß,…
Apropos Fail @Kalauer (und damit bin ich jetzt mal wieder definitiv offtopic). Mich hat mal jemand gefragt, was wohl Feuerwehrmann auf Latein heißen würde.
Ich dann so: Rann an die Bücher. Paulys Realenzyklopädie der Klassischen Altertumswissenschaften, Katalogrecherche, Oxford Latin Dictionary,… Keine Ahnung mehr, was meine tiefgründigen wissenschaftlichen Forschungen ergeben haben.
Lösung: ignisquisvir
*ditsch*
Das B in Rassismus steht für Bildung.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.12.16 18:25 von torquato.)
|
|
08.12.16 18:10 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
RE: Sinngemäße Übersetzung von Kunstwort "Japanincense"
(08.12.16 16:29)torquato schrieb: Eben. Zwischen インセンス und イノセンス betseht ja schließlich ein kleiner Unterschied.^^
@japananincense, torquato: Sorry das "ノ" sollte schon ein "ン" sein .
....wie ja auch in meinem zweiten posting... Kann mal passieren, sorry.
|
|
08.12.16 19:33 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
RE: Sinngemäße Übersetzung von Kunstwort "Japanincense"
(08.12.16 15:58)japanincense schrieb: (08.12.16 15:19)torquato schrieb: (08.12.16 14:42)adv schrieb: ジャパン・イノセンス
wobei イノセンス (incense), auch manchmal in der Werbung in Japan verwendet wird, weil es chic aussieht.
Ähhh... Also ich würde da eher an innocence, Unschuld denken.
Sehe ich auch so, hab es einfach mal gegoogled, denke das hier eine Verwechslung seitens adv vorliegt, aber danke
お線香 - rein optisch sieht das als Zusatz schön aus, strikt übersetzt heisst es nur "Weihrauch" oder?
日本の線香 - gefällt wäre rein inhaltlich besser, von der Länge her werd ich es auch mal testen wie es optisch aussieht
Würde eigentlich das hier gehen 日本の香 ?
お線香 bedeutet "Raeucherstaebchen", hat einen nicht so starken religioesen Touch.
日本の香 ist komisch. Wenn dann 日本のお香, allerdings hat お香 einen weitaus staerkeren religioesen Touch.
Du koenntest sonst vielleicht einfach 日本の香り nehmen? (Der Duft Japans)
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
08.12.16 22:33 |
|
japanincense
Beiträge: 5
|
RE: Sinngemäße Übersetzung von Kunstwort "Japanincense"
@Dorrit bisschen offtopic ist immer
@Junti 日本の香り gefällt mir gut, danke!
|
|
10.12.16 16:03 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
RE: Sinngemäße Übersetzung von Kunstwort "Japanincense"
Sieht gut aus.
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
11.12.16 00:52 |
|
japanincense
Beiträge: 5
|
RE: Sinngemäße Übersetzung von Kunstwort "Japanincense"
Danke für eure Hilfe, ich bin mir sicher ich hab demnächst wieder eine Frage
|
|
13.12.16 16:44 |
|