Mir ist gerade aufgefallen, dass ich nicht sicher weiß, was das japanische Wort für 'Tür' ist. Also hab' ich's einfach mal bei Wadoku.de eingegeben:
http://www.wadoku.de/search/t%C3%BCr
Da bin ich auf zwei Dinge gestoßen, die mich schon früher gewundert haben:
Schriftsprache:
Im Ergebnis Nr. 4 steht:
門戸
もんこ
schriftspr.
1 Tür f. 2 Familie f.
Was bedeutet in diesem Zusammenhang "schriftsprachlich"? Benutzt man das Wort nur in Texten? Und wenn, würde es dann blöd klingen, wenn man es im gesprochenen Satz sagt? Bzw. andersrum: Wäre es seltsam eine "normales" Wort für Tür (das nicht schriftsprachlich ist) in einem Text zu verwenden?
Oder heißt es, dass es nur noch in bereits existierenden, älteren Texten vorkommt und in neuen gar nicht mehr verwendet werden sollte?
Das zweite ist, dass es wie hier manchmal sowohl ein
(oder gleich mehrere) japanische
(also die, die schon lange japanisch sind) und zudem noch englischstämmig Worte gibt:
(7)
戸, こ
(9)
ドアー
(11)
戸, と
(12)
ドア
Gibt es da vielleicht 'ne Faustregel, was zu bevorzugen ist? Sollte man im Zweifelsfall eher das Japanische Wort nehmen oder das aus dem Englischen stammende? Ich persönlich benutze nämlich nicht gern Fremdworte, wenn es schon ein einheimisches Wort für die Sache gibt. Daher würde ich aus Intuition eher zu 戸 tendieren. Aber vielleicht ist das Verwenden englischer/englischstämmiger Worte in Japan ja viel normaler als hier und ich mach mich nur zum Deppen, wenn ich Worte wie "ドア" absichtlich vermeide. Oder ist es egal, oder von Fall zu Fall verschieden? Und ist es bei zwei Schreibweisen eines Lehnwortes egal, welche man wählt?
Und zu guter Letzt noch ein Frage zu Wadoku.de: Können nur die Worte, für die nur eine Bedeutung angegeben ist, als allgemeine Begriffe angesehen werden? Ich erinnere mich z.B., dass im Langescheidt "ドア(ー?)" und "戸", と, angegeben waren. Daher dachte ich, mit diesen Worten könnte man generell jede Tür bezeichnen. Aber auf Wadoku.de steht als Übersetzung für "戸", と: "Tür, Schiebetür", während bei den beiden Varianten aus dem Englischen nur "Tür" steht. Wenn ich jetzt jemandem sage, ich sitze in einem Raum mit zwei "戸", と, geht der dann von Schiebetüren aus, weil er meint, dass ich andernfalls ja eher "ドア" gesagt hätte? Oder soll mir die Übersetzung "Tür, Schiebetür" sagen, dass es jede Tür meint und mich gleichzeitig daran erinnern, dass in Japan Schiebetüren üblicher sind? (stimmt das überhaupt?)