Tasse Kase Makase
Gast
|
Beitrag #1
Ruriko Ohgami - Fuwari Fuwafuwa
Liebe Freunde,
ich liebe dieses Lied und brauche unbedingt eine Übersetzung des Songtextes ins deutsche, da ich Ruriko Ohgami liebe.
es handelt sich um das Lied "Ruriko Ohgami - Fuwari Fuwafuwa"
https://www.youtube.com/watch?v=Rl3FNIczgfs
ich würde mich RIESIG freuen, wenn mir einer von euch helfen kann.
Vielen lieben Dank
euer Tasse Makase
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.02.16 14:20 von frostschutz.)
|
|
11.02.16 13:33 |
|
moustique
Beiträge: 1.811
|
Beitrag #3
RE: Ruriko Ohgami - Fuwari Fuwafuwa
|
|
11.02.16 22:01 |
|
tachibana
Beiträge: 214
|
Beitrag #4
RE: Ruriko Ohgami - Fuwari Fuwafuwa
Das wäre vielleicht etwas, das mit vereinten Kräften zu schaffen ist.
Mir hat das Lied jedenfalls gleich so gut gefallen, dass ich es einmal transkribiert habe. Es sind im Grunde nur drei kurze Absätze, die wiederholt und leicht abgewandelt werden. Ein Wort verstehe ich aber leider gar nicht (siehe "???") und bei dem unterstrichenen bin ich mir nicht sicher.
--START--
あなたと二人青空高く、高く
あなたと二人どこまでも、どこまでも
ふわりふわ思って行けたら x2
あなたと二人いつまでも、いつまでも
あなたと二人風任せ、風任せ
ふわりふわ思って行けたら x2
他に誰もいない、二人だけのランデブー
あなたと私の恋は[???]
あなたと二人いつまでも、いつまでも
あなたと二人風任せ、風任せ
ふわりふわ 登って行けたら x2
他に誰もいない、二人だけのランデブー
あなたと私の恋は[???]
あなたと二人世界の果てまでも
あなたと二人風任せ、風任せ
ふわりふわ夢を見つけに x4
--ENDE--
Wer macht weiter?
|
|
12.02.16 05:36 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #5
RE: Ruriko Ohgami - Fuwari Fuwafuwa
Ich höre die zwei "思って" davor auch wie "昇って のぼって".
Das "???" vernimmt man schwer, aber wenn ich mich nicht verschätze, könnte das "今、舞い die Liebe tanzt gerade" sein.
|
|
12.02.16 09:13 |
|
tachibana
Beiträge: 214
|
Beitrag #6
RE: Ruriko Ohgami - Fuwari Fuwafuwa
Klingt gut.
"Nobotte yuketara" ergibt auch in dem Zusammenhang mit "kaze" und "aozora takaku" usw. eher einen Sinn.
"Ima" hatte ich auch gehört, aber "ima mai" ist ja super! Kann sehr gut sein.
|
|
12.02.16 09:43 |
|
tachibana
Beiträge: 214
|
Beitrag #7
RE: Ruriko Ohgami - Fuwari Fuwafuwa
Gut. Also mit den Hinweisen von undvogel hier die fertige Version.
Edit: Ich bin mir jetzt ziemlich sicher, dass die "???" für 気ままに stehen. Den Text habe ich entsprechend abgeändert.
--START--
あなたと二人青空高く、タカク
あなたと二人どこまでも、ドコマデモ
ふわりふわ昇って行けたら x2
あなたと二人いつまでも、イツマデモ
あなたと二人風任せ、カゼマカセ
ふわりふわ昇って行けたら x2
他に誰もいない、二人だけのランデブー
あなたと私の恋は気ままに
あなたと二人いつまでも、イツマデモ
あなたと二人風任せ、カゼマカセ
ふわりふわ昇って行けたら x2
他に誰もいない、二人だけのランデブー
あなたと私の恋は気ままに
あなたと二人世界の果てまでも
あなたと二人風任せ、カゼマカセ
ふわりふわ夢を見つけに x4
--ENDE--
Romaji:
--START--
Anata to futari aozora takaku, ta-ka-ku
Anata to futari doko made mo, do-ko-ma-de-mo
Fuwari fuwa nobotte yuketara x2
Anata to futari itsu made mo, i-tsu-ma-de-mo
Anata to futari kaze-makase, ka-ze-ma-ka-se
Fuwari fuwa nobotte yuketara x2
Hoka ni dare mo inai, futari dake no randebuu (=rendezvous)
Anata to watashi no koi wa kimama ni
Anata to futari itsu made mo, i-tsu-ma-de-mo
Anata to futari kaze-makase, ka-ze-ma-ka-se
Fuwari fuwa nobotte yuketara x2
Hoka ni dare mo inai, futari dake no randebuu
Anata to watashi no koi wa kimama ni
Anata to futari sekai no hate made mo
Anata to futari kaze-makase, ka-ze-ma-ka-se
Fuwari fuwa yume o mitsuke ni x4
--ENDE--
Fehlt nur noch die Übersetzung.
Edit 2: Ich hatte unerwarteterweise noch etwas Zeit. Daher hier auch eine erste Rohübersetzung:
--START--
Mit dir zu zweit in den blauen Himmel hoch hinauf, hoch hinauf
Mit dir zu zweit wohin auch immer, wohin auch immer
Wenn wir ganz sanft aufsteigen
Mit dir zu zweit bis wann auch immer, bis wann auch immer
Mit dir zu zweit wohin der Wind uns trägt, wohin der Wind uns trägt
Wenn wir ganz sanft aufsteigen
Sonst gibt es niemanden, ein Rendezvous nur für uns zwei
Deine und meine Liebe ist unbeschwert
Mit dir zu zweit bis wann auch immer, bis wann auch immer
Mit dir zu zweit wohin der Wind uns trägt, wohin der Wind uns trägt
Wenn wir ganz sanft aufsteigen
Sonst gibt es niemanden, ein Rendezvous nur für uns zwei
Deine und meine Liebe ist unbeschwert
Mit dir zu zweit bis ans Ende der Welt
Mit dir zu zweit wohin der Wind uns trägt, wohin der Wind uns trägt
Ganz sanft unseren Träumen entgegen
--ENDE--
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.02.16 07:00 von tachibana.)
|
|
14.02.16 02:43 |
|
Taze Kaze Makaze
Gast
|
Beitrag #8
RE: Ruriko Ohgami - Fuwari Fuwafuwa
O M G ------ Moustique, Tachibana und UndVogel ich danke euch von ganzem Herzen für eure Hilfe !!!! Ich kann garnicht glauben wie toll ihr seid. Die Kraft des Internets hat wiedereinmal gesiegt und das Gute im Universum triumphiert. Es gibt noch Hoffnung !
Ihr habt ja keine Vorstellung, welchen Wert eure Hilfe für mich hat!!! würde euch gerne reichlich entlohnen, aber da uns materielle Güter dieser Tage ja nichtmehr so wichtig sind, soll an dieser Stelle ein riesen DANKESCHÖN reichen (Bin leider etwas knapp bei Kaze ;0) Danke, dass Ihr so cool seid !!!!!!!!
Euer lieber Tasse Kaze-Makase
|
|
18.02.16 15:50 |
|