Konban ha minnasan^^
Heute interessieren mich die Relativsätze.
Einen Teil habe ich ja schon verstanden. Ich weiß z.B., dass man "aruite-iku hito" mit "laufendem Menschen/ein Mensch, der zu Fuß läuft" übersetzt. Ich weiß auch, dass man den Relativsatz in der höflichkeitsleeren Form einfach vor das Nomen hängt, auf das er sich bezieht.
Nun tauchen da aber kleine Probleme mit dem Kasus im Deutschen auf.
Ich mach einfach mal ein Beispiel.
Der Freund,
der einen Brief schreibt.
Der Freund,
dem ich einen Brief schreibe.
Hähä. Nun versucht mal, das zu übersetzen. Der erste Satz ist ja noch einfach.
Tegami wo kaku tomodachi.
Aber der zweite...? Kann ja wohl schlecht genauso gehen, denn dann hätten wir ja einen total schwammigen Satz (wer schreibt was an wen), aber andererseits bleibt wohl kaum etwas anderes übrig... Oder muss man hier den Satz ernsthaft anders formulieren, also z.B.
Der Freund, der von mir einen Brief geschrieben bekommt. ?
Das würde bedeuten, dass wir einen Relativsatz nur dann 1:1 übersetzen können, wenn das Relativpronomen im Nominativ steht!!! Oder gibt es hier tatsächlich einen Trick?
Und noch was.
Mein Freund, der einen Brief schreibt.
Tegami wo kaku watashi no tomodachi?!? Dann könnte man ja eigentlich auch davon ausgehen, dass sich der Relativsatz auf "watashi" bezieht!
Fragen über Fragen. Und hoffentlich auch bald Antworten
Bye
Warai
EDIT: Ein paar Fehler meinerseits beseitigt...