Takeru-kun
Beiträge: 85
|
Beitrag #1
Qapla`
Hallo leute.
Was bedeutet das Klingonische QaplaH` ( Viel erfolg ) auf Japanisch?
Mfg, der Takeru
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.11.03 09:16 von Takeru-kun.)
|
|
23.11.03 18:51 |
|
Toji
Beiträge: 603
|
Beitrag #2
RE: Qapla`
Hm... also ich glaube man kann Quapla nicht einfach nur mit 'Viel Erfolg' übersetzen. Es ist viel stärker, viel harscher, viel kämpferischer. Ich würd es eher mit "Kampf und Sieg!" oder so darstellen.
Live long and prosper \\//
|
|
23.11.03 19:59 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #3
RE: Qapla`
"Viel Erfolg", kann man auf viele Arten sagen.
Erfolg = 成功 = せいこう、成果 = せいか、 結果 = けっか。
in Bezug auf die Gesundheit.
was aber in richtiger Uebersetzung bedeutet.
Gute Besserung.
お大事に = おだいじに
in Bezug auf Erfolge.
多くの成功
おおくのせいこう
Viel Glueck. (Was ja auch auf Erfolg hindeutet)
御多幸を祈ります.
ごたこうをいのります。
Dabei wird oft das Wort von "Beten" verwendet.
貴方の御多幸を祈ります。
あなたのごたこうをいのります。
Alles Gute fuer dich! (Als Wunsch)
Ich bet fuer dich!
Ich wuensche dir alles gute!
御健康を祈ります。
ごけんこうをいのります。
Ich trink auf deine Gesundheit!
御無事で。
ごぶじで。
Glueck auf! (Also viel Erfolg (Ausruf der Bergleute)).
さようなら御無事で。
さようならごぶじで。
Leben Sie wohl! (Wenn jemand fort geht).
道中御無事で。
どうちゅうごぶじで。
Gute Reise!
清栄
せいえい
Ihr Erfolg und Wohlergehen.
或人に誕生日のお祝いを言う。
あるひとにたんじょうびのおわいをいう。
Jemand zum Geburtstag Glueck wuenschen.
運を天にまかせて。
うんをてんにまかせて。
Auf gut Glueck.
しっかりやれよう。
Glueck auf! Glueck zu!
Wie aber ein Schlachtruf auf "Viel Erfolg" heissen mag,
was die Klingonen angeht, einer Futuristischen Galaktischen Rasse unserer Kinowelt angeht, weiss ich nicht.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.11.03 20:16 von zongoku.)
|
|
23.11.03 20:15 |
|
Takeru-kun
Beiträge: 85
|
Beitrag #4
RE: Qapla`
Zitat:Hm... also ich glaube man kann Quapla nicht einfach nur mit 'Viel Erfolg' übersetzen. Es ist viel stärker, viel harscher, viel kämpferischer. Ich würd es eher mit "Kampf und Sieg!" oder so darstellen.
Live long and prosper \\//
Im Offiziellen Star Trek Übersetzer wird Qapla` mit "Viel erfolg" übersetzt.
Auch auf http://sprachen.aus-germanien.de/ wird Qapla' mit "Qapla'=Erfolg=Erfolg*[Kkhap-LA] (wird auch als Abschied benutzt-Viel Erfolg) !=viel Erfolg*[Kkhap-LA] (wenn man jemanden zu etwas verabschiedet)" Übersetzt.
In dem sinne...
Qapla` !
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.11.03 06:13 von Takeru-kun.)
|
|
24.11.03 06:11 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
Beitrag #5
RE: Qapla`
Wi zongoku schon dargestellt hat, kann "viel Erfolg" viel bedeuten. Du müßtest also Dich erst intensiv mit dem Klingonischen auseinandersetzen und erst wenn Dir die Nuancen im Deutschen klar sind eine japanische Übersetzung suchen.
Oder Du schaust auf einer japanischen Star Trek-Fanseite nach.
Um es kurz zu machen: Ein besonders sinnvolles Thema ist das hier nicht.
|
|
24.11.03 11:17 |
|
Takeru-kun
Beiträge: 85
|
Beitrag #6
RE: Qapla`
n Ich glaube, dass man mit "?????
?????" schon ganz richtig ist.
Ist das qapla` nicht sone art von einem wunsch nach Glück im Kampf?
|
|
24.11.03 15:57 |
|
Takeru-kun
Beiträge: 85
|
Beitrag #7
RE: Qapla`
Wieso kommen da nur Fragezeichen, wenn ich die Kana-zeichen direkt kopiere?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.11.03 09:16 von Takeru-kun.)
|
|
24.11.03 16:02 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #8
RE: Qapla`
Hmm. Eine japanische Google-Suche ergab, dass man es für gewöhnlich als "カプラッ" transkribiert (ist ja immer noch die einfachste Variante) und es zum Verständnis schlichtweg mit "幸運を" gleichsetzt.
|
|
24.11.03 18:20 |
|
MIFFY
Beiträge: 601
|
Beitrag #9
RE: Qapla`
頑張れ!
がんばれ!
ganbare!
|
|
25.11.03 04:56 |
|
Toji
Beiträge: 603
|
RE: Qapla`
Zitat:頑張れ!
がんばれ!
ganbare!
Stimmt, warum nicht einfach das so oft gebrauchte nehmen.
|
|
25.11.03 08:22 |
|