Lori
Beiträge: 533
|
Beitrag #1
Pricing supplement - Wertpapierkauf
Ich uebersetze auf Arbeit gerade ein sogenanntes "pricing supplement" vom englischen Original ins Japanische. Dieses "pricing supplement" klaert einen Aktienkaeufer ueber seine genauen Kaufbedingungen auf.
In diesem Dokument wimmelt es natuerlich vor Begriffen aus der Finanzwelt, die ich zum grossen Teil - auch dank einiger Woerterbuecher mit Wirtschaftsfachbegriffen - uebersetzen konnte ... aber bei einigen Woertern tappe ich noch immer im mehr oder weniger im Dunkeln. Ich bin fuer jeden Hinweis dankbar.
(Nicht vergessen: Alle Begriffe stehen in ihrer finanzsprachlichen Bedeutung!!)
Denomination
Unsubordinated as to principal and interest (負債者と利子において優先証券?)
interest rate (including after maturity date): Fixed / FX Linked (金利(証券終了日含み) 変化無し・為替に関係する?)
Tranche (賦払い金?)
phasing-out of guarantees (保証の取りやめ?)
major shareholder
issue date (発行日?)
calculation agent (証券エージェント?)
interest (period) payment date (金利期間の支払日程?)
fall back provisions
- Die japanischen Uebersetzungen bestehen komplett aus selbstgebauten Woerter die hoechstwahrscheinlich ziemlich falsch sind.
Als letztes ein Englisch-Verstaendnisproblem: Unter "Bestimmungen auf der Rueckseite der Wertpapiere" steht:
"Form: Bearer" ist damit gemeint, dass der Schuldner die Papiere selbst haelt?
Wie gesagt, ist eine ziemlich schwierige Aufgabe.
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.12.08 05:54 von Lori.)
|
|
05.12.08 01:14 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #2
RE: Pricing supplement - Wertpapierkauf
(05.12.08 09:14)Lori schrieb:1) Denomination
2) Unsubordinated as to principal and interest
3) interest rate (including after maturity date): Fixed / FX Linked
4) Tranche
5) phasing-out of guarantees
6) major shareholder
8) Calculation agent
9) interest (period) payment date
10) fall back provisions
1) デノミネーション oder デノミ (通貨切り下げ)
2) 元本、利子についての優先債(非劣後債)
3) In diesem Fall sollte man beispielsweise wie folgt formulieren:
fixed interest rate/FX Linked ineterest rate (including after maturity date)
定率金利/外国為替連動定率金利(償還日以降も含む)
4) トランシェ oder 融資区分(bei IMF)
5) 保証金の段階的削減
6) 大口株主 oder 主要株主
8) 計算代理人
9) 利子支払日
10) フォールバック条項
(最終的に以上:ohne Gewähr)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.12.08 23:13 von yamada.)
|
|
05.12.08 11:31 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
Beitrag #3
RE: Pricing supplement - Wertpapierkauf
major shareholder =
gibt es versch. gebräuchliche Begriffe,
am häufigsten wohl : 主要株主
aber auch:
支配株主 (shareholder controller)
重要株主 (significant shareholder)
issue date =
vermutlich ist" first issue" gemeint: 一回債
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.12.08 23:23 von adv.)
|
|
05.12.08 11:37 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #4
RE: Pricing supplement - Wertpapierkauf
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.12.08 18:55 von zongoku.)
|
|
05.12.08 11:46 |
|
Lori
Beiträge: 533
|
Beitrag #5
RE: Pricing supplement - Wertpapierkauf
Aktualisierte Liste
1) Denomination デノミネーション、券面額
2) Unsubordinated as to principal and interest 元本、利子についての優先債
3) fixed interest rate 固定金利 /FX Linked interest rate (including after maturity date
外国為替連動定率金利(償還日以降も含む
4) trance トランシェ
5) phasing-out of guarantees 保証金の段階的削減
6) major shareholder 大口株主
7) Calculation agent 計算代理人
8) interest (period) payment date 金利支払日
9) fall back provisions フォールバック条項
Neue Probleme:
in good faith / in bad faith 善意・悪意
wilful default 故意にデフォルト
aggregate nominal amount 全額
day count fraction: 30/360 (unadjusted) ?
Und nur noch zwei Seiten uebrig
Gibt es eigentlich irgendein Problem damit 金利 statt 利子 zu verwenden? Irgendwie hoere ich von allen Seiten 利子 aber ich dachte immer 金利 waere auch sehr gebrauchlich?
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.12.08 08:56 von Lori.)
|
|
09.12.08 08:56 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #6
RE: Pricing supplement - Wertpapierkauf
in good faith / in bad faith 誠実義務/非誠実義務
willful default 意図的デフォルト
aggregate nominal amount 名目の総額
day count fraction: 30/360 (unadjusted) 日数計算:ボンドベース(休日未調整)
但是ほんまか知らんで
|
|
09.12.08 11:26 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
Beitrag #7
RE: Pricing supplement - Wertpapierkauf
@Lori:
Warum bevorzugst Du 大口株主?
Vermutlich aus dem Kontext heraus...
大口株主 bezeichnet allgemein Besitzer größerer Aktienpakete.
主要株主 sind dagegen definiert als Halter von mindesten
10% oder mehr Aktien des Gesamtbestandes.
Derjenige der von den 大口株主 bzw. 主要株主 den größten
Einzelbestand hält, ist dann übrigens der 筆頭株主.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.12.08 16:22 von adv.)
|
|
09.12.08 16:18 |
|
Lori
Beiträge: 533
|
Beitrag #8
RE: Pricing supplement - Wertpapierkauf
@Adv
Es wird in dem Text nicht genau gesagt, wieviele Anteile denn nun genau im Besitz des Shareholders sind, sondern nur, dass er als Major Shareholder vorhat, weiterhin auf die Politik der Firma einzuwirken.
Jetzt, wo du es sagst, koennte 筆頭株主 auch noch einmal eine Ueberlegung wert sein, denn ich meine an anderer Stelle gelesen zu haben, dass dieser Shareholder fast alle Aktien haelt.
@Yamada: Vielen Dank fuer die Hilfe soweit! Was spricht denn eigentlich gegen 善意・悪意?
@Zongoku: Die beiden folgenden Links waren hilfreich. (Nur falls du gerne Feedback moechtest)
http://www.horsefrog.com/japanese-transl...y/view.php
http://honyakuhome.org/glossary/financial
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.12.08 08:14 von Lori.)
|
|
10.12.08 01:47 |
|