Vielleicht hilft euch allen ein Vergleich mit einer anderen Sprache: dem türkischen.
Im türkischen sind zwar die Bezeichnungen für die Farben relativ genau abgegrenzt, aber in der Wahrnehmung der Farbe weicht die Sicht eines in der Türkei lebenden von der eines Mitteleuropäers
ein wenig ab, so bezeichnen Türken einige Grüntöne eher als Blau.
Ähnlich ist es bei Gelb und Rottönen, während der Europäer einige Töne noch als Gelb bezeichnen
bezeichnen würde sind sie für den Türken bereits Rot. Der Begriff für rosa im türkischen ist übrigens
"pembe". Übrigens sehr abwegig ist der Vergleich nicht, da manches Japaner und Türken aus der Vergangenheit her verbindet: vor einigen tausend Jahren sind Turkide Volksstämme nach japan ausgewandert. Das bemerkt man noch deutlich bei dem Wort für Wild/Fremd: auf türkisch "Yaban"
und Fremder, auf türkisch "Yabanci (Yabandschi)" auf japanisch auch "Yaban / Yabandschi".
Abschließend das eine noch: oft hängt die Sprache mit der psychischen und seelischen Empfindung der
Umwelt ab, so gibt es einige Worte für bestimmte Emotionen im türkischen, die es auf Deutsch gar nicht
geben kann, weil in der Regel diese Gefühle bei einem Deutschen gar nicht existieren. Man kennt das
Gefühl einfach nicht, also gibt es kein Wort dafür, nur eine Umschreibung für eine Annäherung an das
Wort, so zum Beispiel das Wort "Merhamet", es ist eine vertieft kontemplative Form der Gnadensem-
pfindung. Die Empfindung dieser Emotion bei Handeln und Tun eines Menschen hängt sehr eng mit
dem Islam zusammen und kann in dieser Form von einem anderen Kulturkreis nicht in gleicher Form empfunden werden und mit den selben Bildern belegt sein, natürlich weiß ein jeder etwas mit Gnade anzufangen, aber das ist ja auch nicht die vollkommene Übersetzung für das Wort "Merhamet".
Also viel Spaß euch allen bei der Suche nach eigentlich unmöglichen Übersetzungen!