(17.04.12 07:55)Ragana schrieb: Dies hat mich auch auf eine Idee gebracht, japanisch mit englisch bzw. deutsch zu verbinden.
So wie ich das sehe, benutzt du dort die japanischen Hiragana als reine Bilder und ersetzt einfach lateinische Buchstaben durch ähnlich aussehende Hiragana. Ich würde das "japanisch" streichen, das hat nämlich mit japanisch nichts mehr zu tun.
Ich würde zum Beispiel auf
diesem T-Shirt niemals "peace" lesen. Ich les da nur "chinukono", wobei die ersten beiden um 180° gedreht sind und das letzte Zeichen gespiegelt ist. Du schreibst auf der Webseite "Die Wahrnehmung dieser Wörter hängt von dem kulturellen Hintergrund der betrachtenden Person ab". Aber was heißt "chinukono" auf japanisch? Wie würde ein Japaner so ein T-Shirt wahrnehmen?
Die T-Shirts sind nur sinnvoll für Leute, die kein Hiragana lesen und kein japanisch verstehen können. Sonst sehen die T-Shirts alle höchst eigenartig aus, ich erkenne nämlich zumindest keine "vom kulturellen Hintergrund der betrachtenden Person abhängige Wahrnehmung", wenn die Wörter auf japanisch sinnlos sind.
Ich hätte mir erhofft, dass es wirklich was mit japanisch zu tun hat, denn ich finde T-Shirts mit japanischen Schriftzeichen ganz schön. Aber wenn da nur Kauderwelsch steht, interessiert es mich leider weniger.