So, habe noch mal die Japanisch-Erklaer-Person meines Vertrauens gefragt.
お体に気をつけてください ist einfach nur hoeflicher. Kein Wunder das ich das nicht kenne ...
Hier die Erklaerung auf Japanisch mit meinen stuemperhaften Uebersetzungen
「体」じゃなく「お体」を使うということは、ていねいな使い方になるので、
自分より目上の人に対して使います。
Wenn man anstatt 「体」 「お体」 benutzt, ist das hoeflicher (TEINEIGO),
deshalb benutzt man es gegenueber 'hoehergestellten' Personen.
いつ使うか。「お大事に」と似ている。
Wann man es benutzt! So aehnlich wie 'Gute Besserung'.
おじいさんやおばあさんと話したときに最後に言ったりする。
A:「今夜は大変冷え込みますので、お体に気をつけてくださいね。」
B:「ありがとう。それじゃ、おやすみ。」
Wenn man mit einem aelteren Herren oder einer aelteren Dame (Tantchen und Onkelchen) spricht, dann kann das der Abschluss eines Gespraeches sein.
A: 「Heute Nacht soll es sehr kalt werden, bitte passen Sie (auf Ihren Koerper) auf.」
B: 「Dankeschoen. Dann, Gute Nacht.」
風邪をひいている相手と分かれる時・・・
A:「じゃあ、また来週会いましょう」
B:「はい。お体に気をつけてくださいね。お大事に。」
Wenn man weiss, dass der andere z.B. erkaeltet ist.
A:「Tja, dann lassen Sie uns naechste Woche treffen.」
B:「Ja. Bitte passen Sie sich auf und gute Besserung.」
忙しく働いている人に・・・
A:「土日も休まず働いているみたいですが、お体に気をつけてください」
B:「心配してくれてありがとう。大丈夫だよ。」
Leute, die viel arbeiten.
A: 「Sie werden wohl auch am Samstag arbeiten / Sie werden wohl auch am Samstag nicht frei haben, bitte passen Sie auf sich auf.」
B: 「Danke das Sie sich um mich sorgen. Aber es ist ok.」
「体に気をつけて」の使い方はOKです。
でも「お体」と丁寧にしているので「気をつけて」→「気をつけてください」「お気をつけください」と続ける場合が多い。
Weil 「お体」TEINENGO ist, wird aus 「気をつけて」→「気をつけてください」, bzw.「お気をつけください」.
So, was habe ich bei dieser Uebung gelernt? Ich werde nie Uebersetzerin. Nein, danke. Das ist viel zu kompliziert.