Otaka-san
Beiträge: 98
|
Beitrag #1
Oh Herr, lass Hirn regnen!
"Oh Herr, lass Hirn regnen!"
Kann ich das so sagen:
神さま、大脳が降ってをしてください!
... oder gibts da bessere Möglichkeiten? Überhaupt, wie übersetzt man dieses "lassen"?
|
|
15.12.04 15:09 |
|
Tatsujin
Beiträge: 252
|
Beitrag #2
RE: Oh Herr, lass Hirn regnen!
大脳 steht für Grosshirn.
Denke für Hirn/Gehirn allgemein wäre 脳 nou oder 脳髄 nouzui besser.
るんるん気分。(^-^)/~~
|
|
15.12.04 15:44 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #3
RE: Oh Herr, lass Hirn regnen!
Mir persönlich gefällt hier noumiso am besten! 脳味噌!
Du willst damit doch bestimmt ausdrücken, dass dich manche mit ihren dummen Antworten etc. nerven und mehr Verstand wünschenswert wäre?! Du weisst sicher, dass das so kaum jemand verstehen wird, der nicht Deutsch denkt.
Außerdem war der erste Satz falsch. So wäre es z.B. besser:
天よ脳味噌を降らしてたもれ!
Oder auch so: 神様、脳味噌を降らせばいいのになぁ!
七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.12.04 15:53 von tomijitsusei.)
|
|
15.12.04 15:53 |
|
Otaka-san
Beiträge: 98
|
Beitrag #4
RE: Oh Herr, lass Hirn regnen!
Thanks!!
Ja, das habe ich mir schon gedacht, dass das wörtlich übersetzt nicht so ganz klappt ... aber ich wusste nicht, wie ich es sonst hätte ausdrücken sollen!
Wie kann man Deine beiden Versionen denn wörtlich übersetzen?
Was ist das für eine Form von "furu"?
_Edit:
Die -baii-Konstruktion habe ich gerade begriffen, das na~ dahinter ist nur noch mal zum bestätigen stimmts?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.12.04 16:26 von Otaka-san.)
|
|
15.12.04 16:16 |
|