vdrummer
Beiträge: 1.445
|
RE: Nias Fragen
(29.09.14 21:24)Nia schrieb: Also per Rikaichan ist die 'masen' Endung = 'vielleicht' und nicht, wie man ja normal annehmen würde: 'vielleicht nicht'.
知れない kommt von 知る also "wissen". Das れ, also 知れる ist die Potentialform (wissen können).
かも知れません bedeutet also so etwas wie "nicht wissen können, ob...", also "vielleicht". Somit hat die negative Endung durchaus ihre Existenzberechtigung
Weiß jemand, wie genau man das かも semantisch zu interpretieren hat? Ich habe mir da noch nie wirklich Gedanken drüber gemacht. Das か könnte so eine eingeschobene Frage sein, aber wozu braucht man dann das も?
|
|
29.09.14 22:23 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
RE: Nias Fragen
Das か ist die Frage und das も ist ein も wie in "sogar" (oder eben negativ "nicht einmal") und mit しれない dann eben "ob - nicht einmal - wissen koennen". Aber an sich brauch man das nicht so zerfluecken
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
29.09.14 23:42 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Aber so schon besser verständlich. Dankeschön!
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
30.09.14 19:34 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Ich habe hier einen Satz der mit 'だなあ' zuende geht.
Ist das 'da nai' umgangssprachlich? Oder was ist das?
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
12.10.14 20:21 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: Nias Fragen
Rikaichan sagt:
Zitat:なあ (int,fam) satzabschließende Partikel (dient der Verstärkung od. drückt ein Verbot aus)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.10.14 20:57 von torquato.)
|
|
12.10.14 20:56 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Danke. Das hätte ich wohl auch selbst sehen können. Hab ich aber nicht.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
12.10.14 21:01 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Nias Fragen
(12.10.14 20:21)Nia schrieb: Ich habe hier einen Satz der mit 'だなあ' zuende geht.
Ist das 'da nai' umgangssprachlich? Oder was ist das?
Das hat keine grammatische Funktion. Ich weiß nicht, wie man das nennt, vielleicht exclamativ, egal.
Das なあ signalisiert ein emotionales Engagement. Das ist meist negativ, kann aber auch ins positive gewandt sein, kommt drauf an.
Man kann es oft mit "Ach, " ins Deutsche übersetzen.
|
|
12.10.14 21:03 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Positiv und emotional abschließen passt schon in dem Satz.
Aber vielleicht kann ich mir ja auch merken, dass es auch auf ein Verbot hinweisen kann.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
12.10.14 21:07 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
RE: Nias Fragen
Also Verbot ist ein な direkt nach der Grundform der Verben. 行くな geh nicht!, 食べるな iss (das) nicht! usw. Achtung: Nicht zu verwechseln mit Verbasis+na: 行きな geh! 食べな iss!
|
|
12.10.14 21:11 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Nias Fragen
Das mit dem Verbot ist zwar richtig, wird dann aber aber irgendwie bissi anders ausgesprochen. Japanisch hat Töne. Auch wenn viele meinen, dem sei nicht so, an diesem Beipiel sieht man es gleich.
|
|
12.10.14 21:13 |
|