torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: News
(09.03.15 21:35)Nia schrieb: Willkommen nach Japan
klingt irgendwie süß.^^
Was steht denn nun wirklich auf dem Banner?
Da steht auf Japanisch genau das, was da auch auf Deutsch/Englisch steht, nur grammatikalisch korrekt. Die roten Schriftzeichen sind nicht übersetzt, aber die kenne ich selber nicht... Wahrscheinlich Merkels Amtsbezeichnung?
Die Schule: 中央区立 銀座 中学校
|
|
09.03.15 21:55 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: News
: Was steht denn nun wirklich auf dem Banner?
Ganz genau übersetzt. Es fehlt nur Chuoku, aber auch das ist OK, weil du kannst nicht verlangen, daß die Leute, auch nicht Frau Merkel, wissen, daß Tokio ein Konglomerat vieler Großstädte ist.
Und daß man nicht "nach" sagt, sondern "in", solches Wissen kannst du nicht erwarten von einer Mittelschule. Ich überleg gerade, was unser örtliches Gymnasium auf die Beine stellen würde, wenn Ministerpräsident Abe kommen würde. Die bieten als Nebenfach wenigstens Chinesisch an, aber das kascht knick.
|
|
09.03.15 22:06 |
|
frostschutz
Technik
Beiträge: 1.783
|
RE: News
Google Translate übersetzt "ようこそ日本へ" zwar erstaunlicherweise korrekt als "Willkommen in Japan", aber wenn man die Wörter auseinander schreibt, so wie auf dem Transparent, dann wird aus 日本へ eben "nach Japan", ist ja auch nicht falsch, je nach Kontext...
歓迎 Willkommen habe ich auch noch nie gehört, wird aber von Google Translate produziert wenn man die Übersetzungsrichtung umdreht. (Willkommen in Deutschland - 歓迎ドイツの). Das ist natürlich Käse.
Soviel zur Maschinenübersetzung...
Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhört, treibt man zurück.
|
|
09.03.15 22:07 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: News
Zitat:Und daß man nicht "nach" sagt, sondern "in", solches Wissen kannst du nicht erwarten von einer Mittelschule.
Erwarte ich ja auch gar nicht. Das Banner hat so doch auch viel mehr Charme.
Trotzdem wollte ich einfach mal wissen, ob da noch irgendwie was steht, was man so aus der Übersetzung nicht heraus liest.
War eben neugierig. ^^
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
09.03.15 22:21 |
|
NL
Beiträge: 99
|
RE: News
Nur eine Kleinigkeit. Da steht nicht 中央区 sondern 中央区立
区立 ist eine vom Bezirk errichtete Schule, eine Bezirksschule, eine öffentliche Schule des Bezirkes ...
Ginza Junior High School ist aber m.E. trotzdem die bessere Übersetzung für ein Plakat.
|
|
09.03.15 22:54 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: News
(09.03.15 22:54)NL schrieb: Nur eine Kleinigkeit. Da steht nicht 中央区 sondern 中央区立
Es hat hir auch niemand, etwas anderes behauptet...
|
|
09.03.15 23:00 |
|
NL
Beiträge: 99
|
RE: News
(09.03.15 23:00)torquato schrieb: (09.03.15 22:54)NL schrieb: Nur eine Kleinigkeit. Da steht nicht 中央区 sondern 中央区立
Es hat hir auch niemand, etwas anderes behauptet...
Wieso etwas anderes behauptet, es wurde bisher lediglich nicht übersetzt Die Frage lautete doch, was da genau steht.
|
|
09.03.15 23:15 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: News
Also gut, da steht: "Mittelschule Ginza in der Trägerschaft des Verwaltungsbezirkes Mitte"
|
|
09.03.15 23:21 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: News
(09.03.15 22:07)frostschutz schrieb: 歓迎 Willkommen habe ich auch noch nie gehört, wird aber von Google Translate produziert wenn man die Übersetzungsrichtung umdreht. (Willkommen in Deutschland - 歓迎ドイツの). Das ist natürlich Käse.
Auf 歓迎 trifft man schon oft. Das wird Merkel übrigens auch in China wahrscheinlich gesehen haben, dort wird es nur 欢迎 huānyíng geschrieben. Naja, und heißt eben das gleiche wie ようこそ, ist nur sinojapanisch.
(09.03.15 22:54)NL schrieb: Nur eine Kleinigkeit. Da steht nicht 中央区 sondern 中央区立
区立 ist eine vom Bezirk errichtete Schule, eine Bezirksschule, eine öffentliche Schule des Bezirkes ...
Ginza Junior High School ist aber m.E. trotzdem die bessere Übersetzung für ein Plakat.
Dieses ganze …立 zu übersetzen ist auch unsinnig. In Japan hast du doch überall 市立、県立、国立、私立、区立、町立 und was weiß ich, aber zum einen muss man dafür die japanische Verwaltungsstruktur kennen und zum anderen würde man das auf Englisch/Deutsch eben nie so schreiben. Interessanterweise wird das auf Englisch aber trotzdem recht oft übersetzt („national ...“, „prefectural stadium“ oder so), was aber wegen der englischen Grammatik noch recht gut geht. Auf Deutsch würde sich das dann nur doof anhören.
Gut, mein Gymnasium hieß auch „Städtisches Gymnasium ...“, aber selbst uns war klar, dass das ein ziemlich uncooler Name ist.
(09.03.15 22:06)Yano schrieb: Ich überleg gerade, was unser örtliches Gymnasium auf die Beine stellen würde, wenn Ministerpräsident Abe kommen würde. Die bieten als Nebenfach wenigstens Chinesisch an, aber das kascht knick.
Oh ja, das denk ich mir auch.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.03.15 10:17 von Hellstorm.)
|
|
10.03.15 10:15 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: News
[quote='Hellstorm' pid='124462' dateline='1425978925']
: Dieses ganze …立 zu übersetzen ist auch unsinnig. In Japan hast du doch überall 市立、県立、国立、私立、区立、町立 und was weiß ich
:
Wobei 市立 und 私立 von der Aussprache her praktisch nicht unterscheidbar sind. Vor etlichen Jahrzehnten hat sich NHK dafür entschieden, "watakushiritsu" zu sagen, da gabs durchaus Widerstände dagegen.
|
|
10.03.15 12:57 |
|