nitro0815
Beiträge: 49
|
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Hi, ich bin's mal wieder!
Ich hätte noch eine kurze Frage bezüglich der Aussprache: Es gibt im Japanischen doch Wörter wie etwa "desu" wo das "u" zB nicht gesprochen wird oder nur angehaucht wird, jetzt wollte ich fragen, ob sich solche Wörter eventuell im Text befinden und auf was ich achten muss!
Ich will ja schließelich alles richtig machen (oder so gut wie möglich)
君は生きていると思うか、それとも信仰が、君を生かしめているのか
|
|
15.12.06 14:57 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Sie haben nun einen guten Punkt bemerkt.
'desu' wird gewöhnlich höflichkeitshalber am Satzende gesetzt, so dass man dies eher genau und klar aussprechen soll.
Japaner sprechen jedoch wie z.B. mô (ô ist verlängertes o) aus, es sei denn diese sprechen langsam, obwohl die Bezeichnung 'もう(mou)' damit nicht übereinstimmt,
wie es im Text zu finden ist.
Außerdem scheint noch solch die Verschleifung im Text hin und her vorzukommen, sodass ich dementsprechend noch einmal gecheckt und wie folgt korrigiert habe.
1. 'ore'-Version
・Seit wann bin ich abhängig? (itsuno koto datta rô hitori de tatenaku natta nowa)
・Ein Herz das vergessen will (wasurete shimaô ore no kokoro)
・vom einstigen Glanz nichts geblieben (kinô no kagayaki kyô wa izuko)
・ragen nun faul und zerfressen gen Himmel (sôkyû ni todoketo kusatta te o nobasu)
・Niemand wird jemals in der Lage sein mich zu verstehen (daremo wakatte kure wa shinaidarô ore no kotonado)
2. 'boku'-Version
・Ein Herz das vergessen will (wasurete shimaô boku no kokoro)
・Wo ist nur all die Zeit? (ano jidai wa minna doko e ittarô)
・vom einstigen Glanz nichts geblieben (kinô no kagayaki kyô wa izuko)
・ragen nun faul und zerfressen gen Himmel (sôkyû ni todoketo kusatta te o nobasu)
・Niemand wird jemals in der Lage sein mich zu verstehen (daremo wakatte kure wa shinaidarô boku no kotonado)
3. 'watashi'-Version
・Ein Herz das vergessen will (wasurete shimaô watashi no kokoro)
・Wo ist nur all die Zeit? (ano jidai wa minna doko e ittandarô)
・vom einstigen Glanz nichts geblieben (kinô no kagayaki kyô wa izuko)
・ragen nun faul und zerfressen gen Himmel (sôkyû ni todoketo kusatta te o nobasu)
・Niemand wird jemals in der Lage sein mich zu verstehen (daremo wakatte kure wa shinaidarô watashi no kotonado)
Man spreche û als verlängertes u aus.
|
|
16.12.06 03:42 |
|
nitro0815
Beiträge: 49
|
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Danke für die Tipps!
Ich habe noch eine klitzekleine Frage: Ich habe gewisse Probleme mit dem "j" wie etwa in "jidai", wie spreche ich das denn aus, ich habe in Japanischen Liedern bereits mehrere Aussprachen gehört, gibt's irgendwelche Faustregeln?
君は生きていると思うか、それとも信仰が、君を生かしめているのか
|
|
16.12.06 13:43 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
"j" wird ausgesprochen wie in "Dschinni", "Germany", "Jane", "George" und "japanese".
Nicht wie franz. "je" oder "Jacques".
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
|
|
16.12.06 15:24 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
'ji' von 'jidai' nach der Hepburn-Umschrift wäre eher als 'dzi' in der deutschen Sprache zu transkribiern.
Der Laut entspricht weder 'Gi' von 'Giro' noch 'ji' von 'jigsaw' oder 'Jimmy' im englischen,
und diese beiden 'ji' sind jedoch für Japaner identisch, sodass das Wort 'jidai' nicht mit einem anderen Wort verwechselbar sein würde,
egal wie man ausspricht, also 'Gi' von 'Giro' oder 'ji' von 'jigsaw' oder 'Jimmy'.
Sie brauchen deshalb nicht so streng zu nehmen.
|
|
17.12.06 01:51 |
|
nitro0815
Beiträge: 49
|
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
メリークリスマス!!!!!
君は生きていると思うか、それとも信仰が、君を生かしめているのか
|
|
24.12.06 15:45 |
|