Antwort schreiben 
Liedübersetzung 金木犀 von 笹川美和
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #1
Liedübersetzung 金木犀 von 笹川美和
Guten Tag!
Ich habe aus Japan eine Single von 笹川美和 (Sasagawa Miwa) mit dem Titel 金木犀 (kinmokusei) mitgebracht und würde den Text gerne etwas besser verstehen. Deshalb würde ich mich sehr freuen, wenn mir jemand den kurzen Vers unten übersetzen könnte. Besonders der Teil mit ''anata ga tame'' verstehe ich nicht.

桃色 紫 紅色
山吹色の金木犀

あなたがため あなたが好き
池ができるほどの涙
あなたがため あなたが好き
星の紅を口に塗った

あぁ 頂だい
愛 頂だい
16.10.04 20:43
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #2
RE: Liedübersetzung 金木犀 von 笹川美和
Das Lied kenne ich auch! Ist mal ziemlich oft in den Radios gespielt wurden, nicht wahr...OK Ich probiers mal mit einer Übertragung.

> anata ga tame - Diesen Satz (ist ja eigentlich nicht mal einer) kann ich auch nicht übersetzen...
rot kratz


Rosa, Violett, Rot
Goldfarbene Duftblüte (?)

(anata ga tame) Ich liebe Dich
Soviele Tränen, dass ein Teich entsteht
(anata ga tame) kratz Ich liebe Dich

Ich habe das Rot der Sterne auf meine Lippen gemalt (Anmerkung: vgl. Lippenstift))
aaa, ich möchte es bekommen
die Liebe bekommen

七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.10.04 20:11 von tomijitsusei.)
17.10.04 20:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #3
RE: Liedübersetzung 金木犀 von 笹川美和
Also, das ist "kinmokusei":
http://www5b.biglobe.ne.jp/~cyatora/coschbg001.jpg
(Scheint auch in einer anderen Farbe zu blühen. kratz )

und das ist "yamabukiiro"
[Bild: kiji_k_7yamabuki.jpg]

cool cool cool cool

(Die reale Farbnuance wird wohl durch die Bildschirmdarstellung etwas verzehrt sein)

>> あなたがため
Anders ausgedrückt あなたため = „für dich“
"ga" genauso wie "no" verbinden zwei "taigen", haben also einen sog. "rentaikaku" 連体格, einen Status, der zwei „taigen“ miteinander verbindet. V.a. im Altjapanischen findet man „no“ an dieser Stelle. Unter welchen Bedingungen genau diese beiden Partikeln gegeneinander austauschbar sind, weiß ich aus dem Stehgreif nicht.


Die restliche Übersetzung ist dann nur noch eine Stilfrage.
18.10.04 00:06
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #4
RE: Liedübersetzung 金木犀 von 笹川美和
Zitat: V.a. im Altjapanischen findet man „no“ an dieser Stelle

Warum besonders im Altjapanischen? Wenn nicht ''anata ga tame'' sondern ''anata no tame'' dort gestanden hätte, hätte ich es auch mit ''für dich'' übersetzen können und ich kenne mich eher mit der modernen Umgangssprache aus als mit Altjapanisch. kratz

EDIT Das ist auch 金木犀, kinmokusei
[Bild: kinmokusei.jpg]

七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.10.04 09:30 von tomijitsusei.)
18.10.04 09:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #5
RE: Liedübersetzung 金木犀 von 笹川美和
Und das ist 山吹色 , yamabukiiro

[Bild: yamabuki02.jpg]

七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.10.04 09:31 von tomijitsusei.)
18.10.04 09:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #6
RE: Liedübersetzung 金木犀 von 笹川美和
Du müßtest fragen: Warum gerade im modernen Japanisch? zwinker

"anata ga tame" klingt unsagbar komisch und ist so gesehen auch nicht ganz richtig. Ich denke auch nicht, daß das irgendwo außer in Liedern verwendet würde. Wahrscheinlich um dem Lied einen anderen Touch zu geben. Man sollte hier nicht nach Logik suchen.
18.10.04 13:03
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Liedübersetzung 金木犀 von 笹川美和
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Liedübersetzung: Due'le quartz - レクイエム (track 4) Meeves 12 4.357 10.01.06 23:10
Letzter Beitrag: Shinja