kurokuma
Beiträge: 83
|
Beitrag #1
Lesung von 寡夫
Heyho!
Ich bin über dieses Wort gestolpert: 寡夫.
Nun glaube ich, dass es "Witwer" heisst, was auch in den Kontext passt, aber in dieser Form finde ich das Kompositum in keinem meiner Wörterbücher, und auch nicht in der Handvoll Online-Dics, wo ich es mal eingegeben habe. Vor allem würde mich dabei die Lesung interessieren. Ich habe mich jetzt zu かぶ entschieden, wüsste aber gern, ob das hinkommt.
Zumal etwa das 和独辞典 bei "Witwer" nur 男やもめ, 寡婦 oder 鰥夫 ausspuckt.
Oder heisst 寡夫 einfach "verwitweter Ehemann", und also mit der Lesung かふ?
Weiß jemand mehr als ich??
Liebe Grüße,
Kuma
|
|
22.02.08 12:08 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
Beitrag #2
RE: Lesung von 寡夫
寡夫 かふ der Witwer,
steht eigentlich in fast allen www dics: Denshi Jisho, wwwJDic, dic.yahoo.co.jp ...
かぶ is mehr der Baumstumpf..
|
|
22.02.08 12:19 |
|
kurokuma
Beiträge: 83
|
Beitrag #3
RE: Lesung von 寡夫
(22.02.08 12:19)adv schrieb:かぶ is mehr der Baumstumpf..
Hätte sogar noch irgendwie Sinn ergeben - traurig wie mein 寡夫 (Verdammt, nicht mal mein IME kennt das...) nach dem Tod seiner Frau ist.
Na gut, dann hab ich die falschen Dictionarys befragt. Danke Dir.
Gruß,
Kuma
|
|
22.02.08 12:24 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #4
RE: Lesung von 寡夫
寡婦 ist eher die "Witwe" weil 婦 "(Ehe)frau" ist.
夫 ist der "Ehemann". Die Aussprache "FU" ist oft bei beiden gleich.
寡 ist nicht nur "Witwe" sondern wird auch als "wenig" benutzt.
Dass man manchmal irgendetwas im Woerterbuch nicht findet ist normal. Die Kombinationsmoeglichkeiten gerade im schriftlichen Japanisch ist ungeheuerlich gross. Da muss man einfach die einzelnen Zeichen interpretieren.
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
22.02.08 13:16 |
|