Yakiba
Gast
|
Beitrag #1
Kondolenz-Trauer-Beileid
Liebe Freunde Japans,
könnte mir jemand helfen, Kondolenz auf Japanisch schriftlich zu äußern?
Hat jemand einfache Sätze auf Japanisch (mir lieber auf Hiragana, da ich die Sprache kaum kenne), die man einem Freund schreiben kann?
Ich kenne die Sitten dabei noch zu wenig, ich möchte passend sein!
Herzlichen Dank an alle, die im Forum aktiv sind!
Es grüßt vielmals
Yakiba
|
|
21.11.09 01:44 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #2
RE: Kondolenz-Trauer-Beileid
Ich könnte da einige Beispiele vorschlagen, aber eine höfliche Froskel findet man nicht gut.
- Typischer und kurzer Beispiel
ご逝去を悼み、ご冥福をお祈り申しあげます。
ごせいきょをいたみ、ごめいふくをもうしあげます。
- Länger Beispiel
突然の悲報に接し、悲しみに耐えません。心からお悔やみを申し上げ、ご冥福をお祈りいたします。
とつぜんのひほうにせっし、かなしみにたえません。こころからおくやみをもうしあげ、ごめいふくをおいのりいたします。
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
22.11.09 02:46 |
|
Maurer
Gast
|
Beitrag #3
"Wir sind mit unseren Gedanken bei den Menschen in Japan"
Hallo,
für ein Kondolenzbuch suche ich die Übersetzung für:
"Wir sind mit unseren Gedanken bei den Menschen in Japan. Ihnen gehört unser Mitgefühl."
Habe bis jetzt zusammengestückelt:
思考 は 日本の人々とある.
共鳴は それらに属する.
Aber das ist sich noch nicht so richtig
Absender ist der BUND (Bund für Natur und Umweltschutz Deutschland) Minden-Lübbecke:
自然 環境保護 の 結社 独国 ミンデン リューベックエ
Kommt das hin?
Vielen Dank schon mal für alle Hinweise!
Viele Grüße, Maura
|
|
25.03.12 12:01 |
|
lekro
Beiträge: 316
|
Beitrag #4
RE: "Wir sind mit unseren Gedanken bei den Menschen in Japan"
(25.03.12 12:01)Maurer schrieb: für ein Kondolenzbuch suche ich die Übersetzung für:
"Wir sind mit unseren Gedanken bei den Menschen in Japan. Ihnen gehört unser Mitgefühl."
Habe bis jetzt zusammengestückelt:
思考 は 日本の人々とある.
共鳴は それらに属する.
Das klingt nach google translate. Ich würde mich davon lösen, eine wörtliche Übersetzung zu suchen. Bei solchen Angelegenheiten gibt es feststehende Phrasen, Wörter und Gebräuche, die sich von Land zu Land signifikant unterscheiden. Ich würde mich nicht festlegen darauf, dass es wörtlich den deutschen Sätzen entspricht. Viel wichtiger ist doch, dass die japanische Version beim japanischen Leser ähnliche Gefühle hervorruft wie die deutsche Version beim deutschen Leser.
|
|
25.03.12 16:54 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #5
RE: "Wir sind mit unseren Gedanken bei den Menschen in Japan"
(25.03.12 12:01)Maurer schrieb: "Wir sind mit unseren Gedanken bei den Menschen in Japan. Ihnen gehört unser Mitgefühl."
Absender ist der BUND (Bund für Natur und Umweltschutz Deutschland) Minden-Lübbecke:
自然 環境保護 の 結社 独国 ミンデン リューベックエ
私たちは日本の人々に思いを馳せ、心からお悔みとお見舞いを申し上げます。
全ドイツ自然と環境保護のための同盟 ミンデン-リュベッケ支部
Das wäre wohl gefahrlos.
|
|
25.03.12 22:09 |
|
Maurer
Gast
|
Beitrag #6
RE: Kondolenz-Trauer-Beileid
Hallo lekro, hallo undVogel,
ja, lekro, war google :-) Hast völlig recht, es geht um den Inhalt der vermittelt werden soll.
Da mein letztes aktives japanisch schon einige Jahre her ist war das der erste notbehelf ehe ich mich an das forum hier erinnerte.
undVogel: Sei herzlich bedankt. Das sieht sehr gut aus (und liest sich gut so weit ich kann
Einen schönen frühlingshaft-frühsommerlichen Abend noch!
Maura
|
|
26.03.12 19:43 |
|