https://www.lesejury.de/media/samples/20...eprobe.pdf
die Übersetzung ist von Peter Pantzer, bei dem ich an der Uni in Wien japanische Landeskunde und Literaturgeschichte gehört habe und der von Wien nach Bonn gegangen ist.
Die Leseprobe hat mir gefallen, das Japanische kann ich nicht lesen, es ist schön geschrieben, [Kalligrafien von ISHITOBI Hakkō] nicht von der Kaiserin.
vergleicht jemand die Googleübersetzung? Deutsch-Japanisch!
Auf meine geöffnete Hand legte mir Seine Hoheit die Frucht eines Maulbeerbaums. Nur eine kleine Maulbeere.Aber sie wog schwer.
私の開いた手に、彼の殿下は桑の木の実を置きました。ほんの小さな桑ですが、それは重くありました。
Watashi no aita te ni, kare no denka wa kuwa no konomi o okimashita. Hon'no chīsana kuwadesuga, sore wa omoku arimashita.
Nachtrag:
im Original kommt der Baum nicht vor, den ich mit ki no mi lesen würde. Es gibt
"kuwa no mi" und das kann ich verstehen.
Das Vorwort habe ich auch wieder gelesen vom Herausgeber Manuel Herder und an Geburtstagswünsche habe ich auch gedacht für die Ex-Kaiserin auf dem Foto in dem Buch.
HAPPY BIRTHDAY für die Poetin, die vielleicht doch noch auf die Leihgabe Poesie zurückgreifen wird und einige Zeilen schreiben wird.
Ergänzung zwei Stunden später
und jetzt habe ich das Gedicht zur Geburt ihres Sohnes dem Google-Translator anvertraut und freue mich über die Rückübersetzung ins Japanische.