JGBerlin
Gast
|
Beitrag #1
Judo Wurf Tani otoshi
Im Judo gibt es den Wurf "Talfallzug", Tani otoshi 谷落. Der Tori steht seitlich vom Uke, geht in die Hocke und stellt ein Bein hinter seine beiden Beine. Dabei zieht er den Uke (z.B. am Kragen) so, dass er nach hinten über dieses Bein fällt.
Was ist mit "Tal" gemeint? Laut Wiki "schwierige Lage", gängige Erklärung ist "man wirft ihn in das Tal der Tränen". Ist das ok oder nur eine dieser weitererzählten Halbwahrheiten?
Ich habe mich (ohne Japanisch-Kentnisse), etwas im Netz umgesehen: offenbar setzt sich 谷 zusammen aus 八 für "teilen" 人 "Person", das Viereck unten kann ich nicht eindeutig zuordnen.
|
|
23.02.25 15:39 |
|
harerod
Beiträge: 656
|
Beitrag #2
RE: Judo Wurf Tani otoshi
|
|
23.02.25 21:12 |
|
vdrummer
Beiträge: 1.478
|
Beitrag #3
RE: Judo Wurf Tani otoshi
Da steht nur leider nichts über die Herkunft des Namens drin. Ich hatte auch schon mal nach 谷落 由来 gesucht, aber leider nichts gefunden.
|
|
24.02.25 08:37 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.018
|
Beitrag #4
RE: Judo Wurf Tani otoshi
(23.02.25 15:39)JGBerlin schrieb: Ich habe mich (ohne Japanisch-Kentnisse), etwas im Netz umgesehen: offenbar setzt sich 谷 zusammen aus 八 für "teilen" 人 "Person", das Viereck unten kann ich nicht eindeutig zuordnen.
Was die einzelnen Bestandteile bedeuten / darstellen, dazu gibt es verschiedene Theorien. Wolltest du wissen, ob das Kanji 谷 tatsächlich "Tal" bedeutet? Ja, tut es.
https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%B0%B7
Mit "Tal der Tränen" dürfte das nichts zu tun haben, das ist ja ein deutscher Ausdruck.
|
|
24.02.25 13:50 |
|
JGBerlin
Gast
|
Beitrag #5
RE: Judo Wurf Tani otoshi
(24.02.25 13:50)Dorrit schrieb: (23.02.25 15:39)JGBerlin schrieb: Ich habe mich (ohne Japanisch-Kentnisse), etwas im Netz umgesehen: offenbar setzt sich 谷 zusammen aus 八 für "teilen" 人 "Person", das Viereck unten kann ich nicht eindeutig zuordnen.
Was die einzelnen Bestandteile bedeuten / darstellen, dazu gibt es verschiedene Theorien. Wolltest du wissen, ob das Kanji 谷 tatsächlich "Tal" bedeutet? Ja, tut es.
https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%B0%B7
Mit "Tal der Tränen" dürfte das nichts zu tun haben, das ist ja ein deutscher Ausdruck.
So schnell würde ich "Tal der Tränen" nicht aufgeben: "Tal..." als Metapher für "schwierige Situation" scheint es auch im japanischen zu geben, siehe https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%B0%B7 .
Der Geworfene liegt auf dem Rücken, das ist auch relativ ungünstig für ihn. Ein echtes Tal kann ja nicht gut gemeint sein, das gibt es auch in japanischen Dojos nicht.
|
|
24.02.25 15:46 |
|