(02.01.13 15:34)tc1970 schrieb: 2. Mit folgendem Lernwörterbuch bin ich auch nicht ganz zufrieden:
http://www.buske.de/product_info.php?cPa...ts_id=3468
Die mp3-DVD ist zu schnell und zu abrupt besprochen. Die chinesische Schrift im Buch ist eine Art Schreibschrift und nicht Druckschrift, was einen Anfänger durcheinander bringt.
Ich habe mir gerade mal die Leseprobe angeschaut, und gerade das ist doch
die Anfängerschrift überhaupt. Das wird ja extra gemacht, weil es der Handschrift, die man als Anfänger lernen soll, am ähnlichsten sieht.
Das findet man doch in den meisten Anfängerlehrwerken (im Wörterbuch natürlich nicht).
Mich würd an dem Buch irgendwie eher stören, dass das (laut Leseprobe) irgendwie nach Zeichen sortiert ist, und nicht nach
Wörtern.
Zitat:Ich benutze diese Wörterbücher nicht zum Nachschlagen sondern als Lernwörterbuch.
Naja, als Lernwörterbuch weiß ich auch nicht so genau. Meinst du so etwas wie einen Grundwortschatz, sortiert nach Themengebieten? Das würde mich auch interessieren. Leider sind die Bücher in Deutschland alle nur in Kurzzeichen, das ist immer etwas störend.
Zitat:Jetzt brauche ich ein Wörterbuch Chin-Jap, damit die zigtausenden Vokabeln in meinem Kopf wieder etwas Struktur und Abgrenzung erhalten.
Naja, wenn du wirklich nur ein Wörterbuch brauchst (und keins, was didaktisch sortiert ist), kannst du ja ein x-beliebiges nehmen. Wofür genau brauchst du das denn? Weil manche Vokabeln auf Japanisch irgendwie ähnlicher sind?
Allerdings ist das Problem, dass man dann entweder solche Einträge hat:
ch. 機會/机会 vs. jap. 機会
oder dann direkt sowas:
吃 vs. 食べる
Ich meine, man hat bei Chinesisch und Japanisch ja oft den Vorteil, dass die Vokabeln irgendwie ähnlich sind. Das Problem ist nur, dass sie entweder oft komplett gleich sind (von der Schreibweise her, siehe 機會 vs. 機会), oder sie sind eben doch komplett anders (吃 vs. 食べる). Im ersten Fall würde man das Wort eh schon kennen (bis auf die Lesung), so dass man es gar nicht neu nachschlagen muss. Im zweiten Fall kann man es auch einfach im Ch->D-Wörterbuch nachschlagen, da das japanische auch keinen Zusatznutzen bringt.
Gut, es gibt natürlich noch einige Wörter, die vielleicht im Deutschen oder Englischen nicht so kompakt wiedergegeben sind, aber auf Japanisch eine Entsprechung haben (ich denke da besonders an die ganzen Adverbien). Aber im Normalfall weiß ich nicht, ob sich so ein Wörterbuch so sehr lohnen würde.
Also natürlich, eins zu haben schadet auch nicht, aber ich würde mir da keine Wunder von versprechen.