Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #1
Ich hoffe...
mir fällt es gerade schwer, den folgenden Satz zu übersetzen:
"Ich hoffe, es war nicht meine Schuld."
vielleicht:
僕のせいじゃなかったと思う
Das hört sich für mich allerdings nicht so an, wie ich es auf Deutsch verstehe. Ist 思う oder diese Satzstruktur in diesem Fall überhaupt richtig?
Wie sagt man so etwas richtig?
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.02.09 16:02 von Shino.)
|
|
15.02.09 16:00 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #2
RE: Ich hoffe...
Ich fürchte, den deutschen Satz kann man einem Japaner nicht so in den Mund legen, daher vielleicht eher:
僕のせいだということになったら大変だ
|
|
15.02.09 16:13 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #3
RE: Ich hoffe...
Das habe ich befürchtet...aber dein Satz hört sich gut an.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
|
|
15.02.09 16:35 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #4
RE: Ich hoffe...
Gibt es keinen Unterschied zwischen
"Ich hoffe, es war nicht meine Schuld."
und
"Ich behaupte, ich habe keinen schuld daran."?
僕のせいじゃなかったと思う klingt gegebenfalls so stark.
Daher finde ich yakkas Übersetzung passender.
Oder
僕のせいでなければいいのだけれど
ist vielleicht auch eine Möglichkeit.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
16.02.09 02:21 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #5
RE: Ich hoffe...
俺は、悪かあねよなあ?
|
|
17.02.09 22:19 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #6
RE: Ich hoffe...
Das ist nun sicher eine andere Stilebene, nach der hier nicht gefragt war.
|
|
17.02.09 22:51 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #7
RE: Ich hoffe...
Stimmt. Trotzdem meinen Dank für die Hinweise.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
|
|
17.02.09 23:56 |
|