Antwort schreiben 
Hilfe bei der Übersetzung von 4 Liedzeilen
Verfasser Nachricht
aozora


Beiträge: 47
Beitrag #21
RE: Hilfe bei der Übersetzung von 4 Liedzeilen
Zitat:"Jedes mal wenn ich mir die Tränen abwische, verwandelt sich die Hoffnung die ich zurücklasse wieder in einen Stern der am Nachthimmel vorbeizieht."

Schwierig...

N'oach, ich fange gleich mit Heulen an! ^^

Ich dachte, meine Erläuterungen würden verdeutlichen, dass 置き去り nicht als Verb übersetzt werden kann (m. E.!!).

---> "die Hoffnung / der Wunsch auf das Zurücklassen [der schlechten Erinnerung / was weiß ich... irgendwas, was der Kontext nahe legt^^"]

Zitat:Zitat:
wäre das nicht eher 置き去りにさせた/にさせました願い ? Oder wird hier einfach nur verkürzt und 置き去りの願い gesagt? Für mich ist das immer noch ziemlich doppeldeutig.
Das übersteigt leider meine Japanisch-Grammatik-Kennstinsse. Es würde aber tatsächlich einigen Sinn machen.

Schau Dir einfach mal in einer Grammatik das Kapitel zum Passiv an. Darum ging es da. Das ist nicht schwierig. Ich habe das selbst gerade erst gelernt. :-P

ハブ・ア・ブレーク・ハブ・ア・キットカット!
12.01.10 22:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 582
Beitrag #22
RE: Hilfe bei der Übersetzung von 4 Liedzeilen
(08.01.10 14:03)jigoku schrieb:  Hm, hier wird deutlich, dass japanisch eine stark disambiguende Sprache ist, sprich " many possibilities".
Das ist ein Mythos, der durch Wiederholung nicht wahr wird. Wenn es mit dem Deutschen anders wäre, könnte man große Bereiche der Literaturwissenschaft an den Unis (etc.) dicht machen. Lyrische Texte sind keine Patentschriften und daher an der Oberfläche in der Regel mehrdeutig.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.01.10 18:14 von yakka.)
13.01.10 11:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jigoku


Beiträge: 195
Beitrag #23
RE: Hilfe bei der Übersetzung von 4 Liedzeilen
Ich habe auch nicht von deutschen Texten gesprochen, sondern davon, dass japanisch disambiguierend vom Sprachtyp selber ist, und somit spielt dieser Faktor nicht nur in Literatur oder Lyrik eine Rolle. 島 und 縞, beide shima in diesem Fall, wovon der Japaner ohne Kontext, also nur das Wort allein ( ohne Kanji ) liest, zuerst an Insel denkt, sind ein Beispiel.

Mfg M.

くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女

鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
13.01.10 14:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 582
Beitrag #24
RE: Hilfe bei der Übersetzung von 4 Liedzeilen
(13.01.10 14:48)jigoku schrieb:  ... dass japanisch disambiguierend vom Sprachtyp selber ist, und somit spielt dieser Faktor nicht nur in Literatur oder Lyrik eine Rolle. 島 und 縞, beide shima in diesem Fall, wovon der Japaner ohne Kontext, also nur das Wort allein ( ohne Kanji ) liest, zuerst an Insel denkt, sind ein Beispiel.
1. Du meinst sicher 'ambiguierend'. Disambiguierend wäre ja genau das Gegenteil, nämlich 'eindeutig machend'.

2. Was hat das (die Ambiguität) denn mit dem Sprachtyp zu tun, und was haben Deine Beispiele (shima) wiederum mit dem Sprachtyp zu tun? Homonyme gibt es in vielen Sprachen und Du müsstest schon belegen, dass sie im Japanischen häufiger als anderswo zu Kommunikationsstörungen führen. Wenn immer wieder beschrieben wird, dass Japaner bei der Unterhaltung "zwecks Verständigung" virtuelle Zeichen in die Handfläche malen, heißt das noch nicht, dass es anderswo keine Strategien gibt, auf Homonymen oder anderen Mehrdeutigkeiten ("Mutter von 4 Kindern ermordet") beruhende Ambiguitäten aufzulösen. Außerdem geht es doch in diesem Thread um geschriebene Lyrik. Ich kann bei der Lektüre geschriebener japanischer Texte durchaus nicht feststellen, dass diese mehrdeutiger sind als deutschsprachige Texte. Ich würde eher sagen, dass es denjenigen, die das behaupten, einfach an kulturspezifischem Wissen fehlt. Ein anderes Thema wäre die Frage, ob es die japanische Sprache, z.B. weil Subjekte nicht explizit genannten werden müssen, leichter macht als andere Sprachen, mehrdeutige Texte zu produzieren.

3. Und mein Hinweis auf das Deutsche diente nichts anderem, als an die ziemlich unversale Problematik der Interpretation (gegenüber Prosa stark verkürzt formulierter, zum großen Teil auch elliptischer) lyrischer Texte zu erinnern. Ambiguierung/Ambiguität von Texten ist auch in westlichen Sprachen Gegenstand wissenschaftlicher Forschung. Beispiel hier
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.01.10 18:51 von yakka.)
13.01.10 18:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jigoku


Beiträge: 195
Beitrag #25
RE: Hilfe bei der Übersetzung von 4 Liedzeilen
hups Pärfix-Fehler und thx for enlarging my horizone!
Wie man sieht ein riesen Thema was nicht in diesen Thread gehört.

くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女

鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
13.01.10 19:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shabazza


Beiträge: 47
Beitrag #26
RE: Hilfe bei der Übersetzung von 4 Liedzeilen
Um das hier mal zu einem Abschluss zu bringen:

Ich hab die Passage heute mal meinem Japanisch-Prof vorgelegt und er hat es auch mit "Wunsch der Verlassenheit" bzw. damit es im Kontext des Liedes mehr Sinn macht mit "Wunsch der (bzw. "nach") Einsamkeit" übersetzt.

Also so wird's jetzt gemacht:
"Jedes Mal wenn ich mir die Tränen abwische, verwandelt sich der Wunsch nach Einsamkeit wieder in einen Stern, der am Nachthimmel vorbeizieht."

Nochmal danke für das mitwirken!
18.01.10 19:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
aozora


Beiträge: 47
Beitrag #27
RE: Hilfe bei der Übersetzung von 4 Liedzeilen
(18.01.10 19:53)Shabazza schrieb:  Um das hier mal zu einem Abschluss zu bringen:

Ich hab die Passage heute mal meinem Japanisch-Prof vorgelegt und er hat es auch mit "Wunsch der Verlassenheit" bzw. damit es im Kontext des Liedes mehr Sinn macht mit "Wunsch der (bzw. "nach") Einsamkeit" übersetzt.

Also so wird's jetzt gemacht:
"Jedes Mal wenn ich mir die Tränen abwische, verwandelt sich der Wunsch nach Einsamkeit wieder in einen Stern, der am Nachthimmel vorbeizieht."

Nochmal danke für das mitwirken!

Hey... "Wunsch nach Einsamkeit"... Da war ich ja mit der einen meiner x Varianten gar nicht so falsch mit im Rennen hoho

ハブ・ア・ブレーク・ハブ・ア・キットカット!
18.01.10 20:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hilfe bei der Übersetzung von 4 Liedzeilen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
[geteilt] Hilfe bei der Übersetzung Stefanbecker 1 1.312 05.03.22 00:20
Letzter Beitrag: Yano
Hilfe bei der Übersetzung michaeI 6 2.174 08.02.22 09:59
Letzter Beitrag: cat
Hilfe bei korrekter Übersetzung und Schreibweise Juice 13 3.981 03.12.21 17:05
Letzter Beitrag: Haruto
Bitte um Hilfe Binka 9 4.422 13.03.21 11:28
Letzter Beitrag: tachibana
Benötige Hilfe bei Übersetzung Alba 8 4.934 02.01.21 20:37
Letzter Beitrag: Alba