Antwort schreiben 
Glückskekse
Verfasser Nachricht
Respit


Beiträge: 176
Beitrag #1
Glückskekse
Gibt der Auszug hier die Wirklichkeit wieder oder meint/wisst ihr, dass es anders war?
Fantasy Elemente müssen entsprechend ersetzt werdenzwinker
Basiert nur auf Wiki-Info
Ich kann es auch gerne nochmal auf deutsch übersetzen falls nötig/Interesse.


Solira: Did you get that from one of your fortune cookies?

Lanadriel: You do know that fortune cookies, despite most people think they are Chinese, actually are Japanese?

Respit: As if no one watched Iron Man...

Lanadriel: Sou, but they did not mention the reason.

Respit: Wait, let me guess! Okay, fortune cookies were actually invented by the Japanese and brought to the West by immigrants, but since the rabble of non Asian countries could not tell a difference between Asians no one really associated the cookies with a certain kind of Asian people.
Then during the 2nd Great War, when the Order labeled the Japanese as "evil Asians" and locked them away, the rabble suddenly saw a difference and cookies became associated with the Chinese, who took over the market in the absence of the Japanese.

Ilfana: Sooo... you guys hissed off the Chinese and in return the Chinese stole your cookies?


Ich wollte ursprünglich nur nen blöden Witz über Glückskekse machen, musste dann aber festellen, dass Einiges mehr hinter den Keksen steckt.
Vielleicht ist das aber ja auch allgemein bekannt und nur ich habe es wieder nicht mitbekommen^^
Am Ende kam dann ein noch blöderer Witz bei rumzwinker

Macht es Sinn "sou" wie "(das) Stimmt schon" zu benutzen oder lieber was anderes?
Wenn ich meinen Reis bekomme gibt's für die Antwort auch ein Bällchenhoho

Inventar: 9 | 0
Alle denken nur an sich... Nur nicht ich! Ich denk an mich.
20.08.13 06:03
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Tommy


Beiträge: 91
Beitrag #2
RE: Glückskekse
Wie das mit den Glückskeksen ist, weiß ich leider nicht. Aber ich wusste vorher nicht, dass das von den Japanern kommt, sehr interessant.

Zum "Sou":
Am Besten findet man das raus, wenn man sich die betroffene Zeile kurz in Japanisch denkt. Ein paar Möglichkeiten:
「[まあ、]そうだけど、理由を知らせなかったよ。」
「そうね。でも理由を知らせなかったよ。」
「ええ、しかし理由を知らせなかったよ。」

Davon abgesehen ob 知らせる das richtige Wort ist (bitte korrigieren, wenn falsch), würde ich sagen, dass "Sou" schon in Ordnung ist.
Ich würde eventuell noch eine Gobi dran hängen, wie in der zweiten Möglichkeit.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.08.13 22:04 von Tommy.)
21.08.13 22:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Respit


Beiträge: 176
Beitrag #3
RE: Glückskekse
Danke dir!
Das mit dem ganzen Satz übersetzen und dann gucken was ich davon japanisch mache, werde ich mir wohl angewöhnen müssen, aber das ist so viel Arbeit!^^

Mit der Wadoku-Übersetzung ergibt 知らせる Sinn für mich aber ob es so benutzt wird weiß ich auch nicht.^^

Inventar: 9 | 0
Alle denken nur an sich... Nur nicht ich! Ich denk an mich.
22.08.13 15:36
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.565
Beitrag #4
RE: Glückskekse
Hier ist wohl 教える besser als 知らせる aber falsch ist es auf jeden Fall nicht zwinker

http://www.flickr.com/photos/junti/
22.08.13 15:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Tommy


Beiträge: 91
Beitrag #5
RE: Glückskekse
(22.08.13 15:40)junti schrieb:  Hier ist wohl 教える besser als 知らせる aber falsch ist es auf jeden Fall nicht zwinker

Vollkommen richtig. Das ist mir beim Einschlafen dann auch eingefallen.
22.08.13 20:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Glückskekse
Antwort schreiben