Die erste Frage richtet sich mehr an die Damen und gehoert so halb ins Deutsch-Forum aber auch halb hierher: Ich habe einen Werbetext zu uebersetzen zu "あぶらとり紙”, das sind Papiertucher mit ein wenig Duft dran mit denen man sich das Gesicht abwischt und Schweiss / Fett entfernt. Die Frage ist: Gibt es so etwas in D. und wenn ja wie nennt man das?
Ich habe naemlich leider keine Ahnung von Kosmetik.
Uebersetzung bisher Gesichtstuch.
Die zweite Frage ist eine Frage eher an Anfaenger bzw. Menschen die noch nicht viel von Japan verstehen: Ist der Begriff Onsen dem "Mann auf der Strasse" gelaeufig oder faellt das schon unter Japanophilen-Jargon? Sprich sollte man es uebersetzen oder in japanisch belassen? (Gleicher Werbetext, also an ein allgemeines Publikum gerichtet.)
Vorschlaege zur Uebersetzung: Heisse Quellen (ohne Erwaehnung von Onsen)
..... Onsen, das bedeutet heisse Quellen auf Japanisch ....
..... Onsen, das sind japanische heisse Quellen ....
(das letzte ist nicht korrekt aber fuer einen Werbetext vieleicht spannender weil exotischer?)
Bitte um Kommentare!