Habe den Flüchtigkeitsfehler ausgebessert.
Deutsch wollte ich auch noch einfügen, habe ich jetzt mal nachgeholt.
Und:
Oh mein Gott!! Du hast recht. Sie kochen den Priester, statt in der Küche des Priesters! So war das nicht geplant...
Kann es sein, dass ich da mit Französisch durcheinander gekommen bin? Schließt man da nicht bezitzanzeigende Personen mit 'de' an?
Oo oder gabs das gar im Spanischen?
Jedenfalls... bin ich da wohl in eine andere Sprache gerutscht...
Ich würde ja sagen, ich sollte mal besser schnell nachdenken, wie ich den Satz ändern kann...
so dass sie doch in der Küche des Priesters kochen, und nicht den Priester.
- Andererseits... *schluck*... haben Geschichten auch ihr Eigenleben und wollen manchmal Dinge durchsetzen, die man so nicht geplant hat...
vielleicht
muss das so sein, dass sie den Priester kochen... *schluck*
Also Frage an Euch:
Soll die Geschichte so bleiben und wir lassen die Gespenster den Priester kochen...
oder wollen wir es doch auf mein ursprüngliches Ziel abändern, dass die Gespenster in der Küche des Priesters kochen?
Gerade wurde ich auch darauf hingewiesen, dass mein 'kochen' sowieso falsch ist.
Es geht nur mit suru...
Bevor ich nun aber den Satz abändere, würde ich gerne die Antwort auf die blaue Frage mal abwarten.