MissSuki
Beiträge: 1
|
Beitrag #1
Es ist mir eine Ehre ... tun zu dürfen
Hallo!
ich brauch drigend Hilfe bei einer Übersetzung.
Ich benötige eine Übersetzen eines japanischen Satzes für einen guten Freund, der gestaltender Künster ist.
Er entwirft für einen japanischen Pharmakonzern einige Grafiken und würde gerne mit einer japanischen Dankesfloskel beeindrucken.
Da mein Japanische etwas eingerostet ist, möchte euch bitten, meinen Übersetzen Korrektur zu lesen und mir hilfreich zur Seite zu stehen.
Das ganze ist recht kurzfristig.
Ich würde mich sehr freuen, wenn Ihr mir bei diesem Problem helfen könntet.
Der zu Übersetzende Satz:
Großer Direktor (soll etw. übertrieben sein), lieber Freund [die beiden kennen sich persönlich]. Es wäre mir eine große Ehre für die Firma OTSUKA einen Kalender gestalten zu dürfen."
Meine (bisherige) Übersetzung:
Rainer, お会長様、昔からの友達、大塚にカレンダを造形する(etw. künstlerisch gestalten)ことは私の英を得るところです。
Danke!
|
|
20.11.13 08:05 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #2
RE: Es ist mir eine Ehre ... tun zu dürfen
Ist Rainer der Name des Direktors? Dann wuerde ich das ganze so vorschlagen.
会長Rainer様、すでにお長い付き合いですね。
そのため、(私に)御社(大塚)の依頼でカレンダーを作成させていただけることを光栄に思っています。
よろしくお願いいたします。
Statt 作成する koennte man z.B. auch デザインする nehmen.
Um etwas "Ueberraschung" auszudruecken, dass man soetwas tolles machen darf wie einen Kalender entwerfen kann man vielleicht auch カレンダーを作成させていただけるなんて光栄に思っています verwenden.
http://www.flickr.com/photos/junti/
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.11.13 08:57 von junti.)
|
|
20.11.13 08:52 |
|
Reizouko
Beiträge: 634
|
Beitrag #3
RE: Es ist mir eine Ehre ... tun zu dürfen
Kleine Anmerkung, wenn wir hier schon keigo stehen haben: Am Ende eventuell 思っております.
|
|
20.11.13 09:44 |
|