(17.08.22 18:36)Zwiebel schrieb: Warum ist 冷たイシさん dann "besser" als 冷たイシャさん? Ist "医者" höflicher? Weil dann wäre 医者 ggf. ganz passend, weil es ein "Spitzname" der Patienten an diejenige Person ist, die aber trotz kalter Hände & Art eine sehr respektable Ärztin ist.
Wie Haruto schrieb, ist 医者 der gebräuchlichere Begriff (details zu 医者 vs. 医師 kann man sich bspw. auf Wikipedia durchlesen), aber ein 医師 ist ein Mediziner mit Lizenz und nur solche dürfen z.B. im Krankenhaus arbeiten etc.
(17.08.22 18:36)Zwiebel schrieb: Wie würde man das sinngemäß am besten ins Deutsche setzen? Einfach kalte Ärztin?
mit dem Adjektiv 冷たい - wenn es Menschen beschreibt - wird Folgendes ausgedrückt:
三省堂 スーパー大辞林 schrieb:(2)愛情や思いやりがない。やさしさ・あたたかさがない。冷淡だ。
Also jemand der z.B. lieblos, nicht zuvorkommend, unsympathisch, gefühlskalt, oder auch kaltherzig ist.
(17.08.22 18:36)Zwiebel schrieb: [und kann mir jemand den pun erklären? ]
Da ich den flachen Witz verbrochen habe, erkläre ich den kurz.
ich hatte der unsympathischen Ärztin mit den kalten Händen den fiktiven Nachnamen 爪田石 verpasst (wobei es den Namen 爪田 in Japan wirklich gibt).
爪田石 könnte man つめたいし lesen, jedoch würde man das vermutlich つめた・いし aussprechen, also das あ im た nicht in die Länge ziehen sondern das いし "neu ansetzen".
Der Dialog (zwischen zwei Frauen a und b) lautet dann wie folgt:
a. also diese Frau* 爪田石 kann ich echt nicht ausstehen!
b. häh? wieso das denn?
a. na weil sie so unsympathisch/gefühlskalt ist.
(* wir hatten ja festgelegt, dass es sich um eine Frau handelt - rauslesen kann man das nämlich nicht)
Der (flache) Gag funktioniert im Deutschen natürlich nicht, denn Person a wiederholt im Japanischen einfach den Namen der Ärtzin; nur spricht sie ihn anders aus: nämlich: つめたい・し (ist keine Pause dazwischen aber es klingt anders als oben beschrieben) - und heißt dann: "weil sie (unter anderem, was z.B. noch im Rest des Satzes folgen könnte) so gefühlskalt/lieblos ist."