(15.08.22 22:17)Zwiebel schrieb: Hallo ihr Lieben,
ich bräuchte eine Übersetzung für etwas in die Richtung "eisige Ärztin". Einerseits als Anspielung auf ihre immerkalten Hände, mit denen sie die Untersuchungen durchführt und andererseits wegen ihrer unnahbaren Ader. Wenn es eine Übersetzung gibt, die etwas interessanter / besser klingt, aber nicht exakt die Worte nimmt, ist das auch ok.
Danke im Voraus!
Soll vermutlich eine Art Spitzname (あだ名) sein und nicht etwa eine reine Beschreibung, oder?
+-Reine Beschreibung:
Soweit ich es sehe, würde
冷たい女医 passen, aber das ist eben kein あだ名. Da 冷たい beides ausdrücken kann - unterkühltes, eher abweisendes Verhalten anderen gegenüber: 冷たい人 und 冷たい手 - Hände die sich kalt anfühlen.
ein gebastelter Begriff
冷淡女医 - "kaltherzige Ärztin" - hier ist eben der "kalte Hände" Part nicht mit drin
Eine andere Frage ist wie Du den Begriff "eisige Ärztin" verwenden willst - als Spitzname würde sich vielleicht anbieten etwas wie さん、ちゃん dahinter zu packen, wenn die Patienten (in Abwesenheit der Ärztin) über die Ärztin reden.
wenn man schon bastelt, dann vielleicht richtig:
冷ややさん、冷ややちゃん - ob das legitim wäre, müsste allerdings jemand beurteilen, der/die deutlich mehr Erfahrung mit Japanischen Spitznamen hat als ich, denn ich nutze hier das Wort 冷ややか (und trenne das か ab) was ähnlich wie 冷たい "Kälte" entweder im Verhalten, oder z.B. in der Umgebung (Luft etc.) ausdrückt.
wer suchtet, der findet:
http://adana.nan7.net/346960 hier kannst du dir einen Spitznamen für die Ärztin aussuchen.
Ich finde: 冷ーさん (つめぇさん) nicht schlecht
oder, wenn du die Hände noch mit reinbringen willst: 冷手ーさん . Könnte man つめてぇ+さん - was als slang für つめたい vermutlich durchgehen würde - aussprechen.