Ich habe mal kurz die betreff. Paragraphen runterübersetzt. Leider bin ich nicht so firm in rechtlichen Termini, deshalb mögen mir die Juristen unter den Leser verzeihen. Darüberhinaus habe ich teilweise die Syntax geändert, weil mir auf die Schnelle keine besseren Konstruktionen eingefallen sind.
Wer will, kann ja ein
erratum erstellen.
帰化の一般的な条件には,次のようなものがあります(国籍法第5条)。
また,これらの条件を満たしていたとしても,必ず帰化が許可されるとは限りません。これらは,日本に帰化するための最低限の条件を定めたものです。
Im folgenden werden die Voraussetzungen für die Einbürgerung genannt. (Nationality Law Paragraph 5).
Die Erfüllung der dieser Bedingungen bedeutet jedoch nicht die sichere Erteilung der
Staatsbürgerschaft. Sie legen nur die Mindestvoraussetzungen fest.
1 住所条件(国籍法第5条第1項第1号)
帰化の申請をする時まで,引き続き5年以上日本に住んでいることが必要です。なお,住所は,適法なものでなければなりませんので,正当な在留資格を有していなければなりません。
Wohnort (Nationality Law Paragraph 5, Absatz 1, Nummer 1)
Bis zum Antrag zur Einbürgerung, muß der Antragssteller mindestens 5 Jahre fortdauernd in Japan gelebt haben. Weiterhin muß der Antragssteller einen legalen Wohnort und eine ordentliche Aufenthaltsberechtigung besitzen.
2 能力条件(国籍法第5条第1項第2号)
年齢が20歳以上であって,かつ,本国の法律によっても成人の年齢に達していることが必要です。
Vermögen (Nationality Law Paragraph 5, Absatz 1, Nummer 2)
Der Antragsteller muß das 20. Lebensjahr vollendet haben und nach dem Gesetz seines Landes volljährig sein.
3 素行条件(国籍法第5条第1項第3号)
素行が善良であることが必要です。素行が善良であるかどうかは,犯罪歴の有無や態様,納税状況や社会への迷惑の有無等を総合的に考慮して,通常人を基準として,社会通念によって判断されることとなります。
Verhalten (Nationality Law Paragraph 5, Absatz 1, Nummer 3)
Das Verhalten des Antragsstellers muß aufrichtig sein. Ob diese Voraussetzung erfüllt ist, wird an die Existenz eines Strafregisterseintrags, an die ordentliche Zahlung von Steuern und an eine evtl. Störung der öffentlichen Ordnung gebunden. Dies alles zusammen fließt bei der Entscheidung basierend auf der allgemeinen Gesellschaftsauffassung und dem ordentlichen Bürger als Maß mit ein.
: