Valli90
Beiträge: 15
|
RE: Dringend Übersetzung für ein Tattoo
Die Kanjis die ich zuletzt geschickt habe bedeuten soweit ich weiß "mit Ruhe und offenem Geist"
Die Kanjis die ich als Bild zuletzt geschickt hab bedeuten soweit ich weiß "mit Ruhe und offenem Geist"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.09.16 21:35 von Valli90.)
|
|
15.09.16 21:30 |
|
Leyata
Gast
|
RE: Dringend Übersetzung für ein Tattoo
Zu deinem letzten Bild hat dir doch Dorrit den Wadoku-Wörterbuch Link gepostet: 虚心坦懐
|
|
15.09.16 21:39 |
|
Valli90
Beiträge: 15
|
RE: Dringend Übersetzung für ein Tattoo
Ja da sind einzelne Wörter aber kein Satz so wie es bedeutet
|
|
15.09.16 21:50 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
RE: Dringend Übersetzung für ein Tattoo
Das im Woerterbuch IST die Bedeutung.
Wenn es kein Satz ist, ist es keine Bedeutung?
Ich glaube du solltest dir das mit dem Tattoo insgesamt mal durch den Kopf gehen lassen...
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
15.09.16 22:45 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Dringend Übersetzung für ein Tattoo
Nein die 4 Zeichen sind ein Sprichwort ( https://de.m.wikipedia.org/wiki/Japanisc...Yojijukugo) und bedeuten eben "unbefangen". Du kannst dir dafür auch gerne ein anderes Wort ausdenken, wenn es die gleiche Bedeutung wie 心になんのわだかまりもなく、気持ちがさっぱりしていること。心にわだかまりがなく、平静に事に望むこと。また、そうしたさま。 hat.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
15.09.16 23:14 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
RE: Dringend Übersetzung für ein Tattoo
(15.09.16 15:24)Valli90 schrieb: Was bedeutet denn das hier? Sind das auch einzelne Wörter?
Wie würde es denn überhaupt gemacht, bzw immer wenn ich Tattoos auf den Rippen sehe sind die Kanjis halt untereinander
生死有命富貴由天
Auch bei diesem Fußballer aus England ist das zu sehen:
生死有命富貴由…
Auf Japanisch liest man wohl wie "sei shi yuu mei fu(od. uu) ki yu ten". (On-Lesung)
On und Kun-Lesung: 生死は命に有り、富貴は天に由る seishi wa mei ni ari、fuki wa ten ni yoru.
Leben und Tod wird von dem Schicksal entscheidet, Reichtum und Ehre gibt der Himmel.
siehe
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.09.16 09:46 von undvogel.)
|
|
16.09.16 03:00 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Dringend Übersetzung für ein Tattoo
Beide. Das linke ist die alte Schreibweise.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
18.09.16 18:33 |
|
Valli90
Beiträge: 15
|
RE: Dringend Übersetzung für ein Tattoo
Achso, ok weil ich irgendwie nur das linke im Internet finden danke
|
|
18.09.16 18:38 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Dringend Übersetzung für ein Tattoo
Wie kommst du eigentlich darauf, dass das zweite Kanji anders wäre? Das vierte ist anders.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
18.09.16 18:48 |
|