Was heißt anerkannt? Es ist keine internationale Prüfung wie das KDS/GDS, TOEFL oder der JLPT. Es gibt in Japan dazu meines Wissens kein Äquivalent für einen Staatl.gepr.Übersetzer. Japanische Firmen ist das im Grunde genommen egal, da es meistens auf die Referenzen, d.h. was man schon gemacht hat, ankommt. Weil es an einer deutschen Uni abgelegt wurde, die Unterschrift des Profs und ein nettes Siegelchen daruntersteht, sollte es kein Problem geben.
"Dolmetschen" und "Übersetzen" sind zwei verschiedene paar Stiefel. Du hast recht, das erstere ist "mündlich, wobei man zwischen simultan und konsekutiv unterscheidet, das letztere beschäftigt sich mit Texten.
Zitat:Meine Frage: wenn es so wenige richtig ausgebildet Deutsch-Japanisch-Übersetzer gibt, wer übersetzt dann japanische Bücher, Filme, Anime und Manga? Denn immerhin bei Manga haben wir hierzulande ja inzwischen ne beträchtliche Zahl erreicht, und eigentlich liest man in fast jedem nen anderen Namen im Editorial...
Literaturübersetzer gibt es nicht soviele, die meisten haben das nicht gelernt, sondern kommen von verschiedenen Fachbereichen (Literaturwissenschaft, Japanologie etc).
Über Manga-Übersetzer habe ich mich schon mal in anderen Threads ausgelassen. Dafür muß man nicht viel können, zumindest nach der Meinung fast aller Verlage. Darum angelt man sich gern irgendwelche Studenten, die mal in Japan gelebt haben. Diese sind billiger.
Normalerweise ist der Übersetzer von Filmen auch gleichzeitig der Dialogtexter (taken, Lippenanpassung etc.), nur im Falle von Japanisch gibt es da fast niemanden. Ich kenne nur eine, die das macht/ kann. Es hat aber auch seine Vorteile, wenn man nur die Rohübersetzung machen muß.