DeepL kannte ich noch nicht und habe es mit folgendem Text getestet:
木造住宅の天井部分などを見ていると、四隅のところに斜め方向にかかっている梁が設けられているのを目にすることがあります。この斜め方向にかかっている梁が「火打梁(ひうちはり)」です。建物を補強する役割と同時に、デザインとしておしゃれな見せ方で作られていることも多い火打梁は、地震などの災害の多い日本の木造建築には欠かせない構造部材のひとつです。そこで今回は、火打梁に関する基本知識について紹介していきます。
Das halte ich für einen leicht zu übersetzenden Text mit einer einzigen schwierigen Vokabel.
Heraus kam:
Wenn Sie sich die Decke eines Holzhauses ansehen, sehen Sie vielleicht einen Balken, der an den vier Ecken schräg hängt. Dieser schräge Balken wird "Hiuchi-bori" genannt. Neben der Verstärkung des Gebäudes ist der Hizi-Balken, der oft in einer modischen Art und Weise als Design angefertigt wird, ein unverzichtbares strukturelles Element von Holzgebäuden in Japan, die anfällig für Erdbeben und andere Katastrophen sind. In diesem Artikel stellen wir das Grundwissen über Feuersteinbalken vor.
Übersetzt mit
http://www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)
Das erinnert mich an die ersten Jahe der Textprozessoren; hatten zuvor die auf der Maschine getippten Übersetzungen ein schmutziges Erscheinungsbild mit ausge-X-ten Fehlern, Tippex-Flecken und handschriftlichen Korrekturen usw., so kamen aus dem Textprozessor perfekt saubere Ausdrucke, auch wenn die Übersetzung inhaltlich von lausiger Qualität war.
Oberflächlich gelesen erscheint die DeepL-Übersetzung gefällig und nicht ganz so irritierend wie eine Google-Übersetzung. Aber bei eingehender Betrachtung erscheint mir das Ergebnis als so falsch, daß es für mich bei der Erstellung einer richtigen Übersetzung keine Hilfe wäre.
Der erste Satz ist in seiner Hauptaussage unverständlich.
Im zweiten Satz hat der Algorithmus falsch gelesen.
Im dritten Satz findet man einen Zuordnungsfehler.
In jedem Satz wird das Thema des Textes erwähnt. Daß der Algorithmus diese Vokabel nicht kennt, ist ihm nicht zu verübeln, es ist nunmal eine schwierige. Aber daß er es in jedem Satz so anders falsch übersetzt, daß man es nicht wiedererkennt, ist ein Konkordanzfehler. Solche Fehler sind eigentlich menschlich. Man verwendet erst einmal einen Begriff, der wohl falsch ist, und hofft darauf, später im Verlauf des Textes bzw. der eigenen Recherchen auf etwas besseres zu kommen, um dann beim Proofreading alles einheitlich richtig zu nennen. Vorher gibt man die Arbeit nicht an den Auftraggeber. Konkordanzfehler zu verhüten ist eigentlich eine originäre und seit Jahrzehnten erfüllte Aufgabe von CAT-Programmen, die dem Übersetzer helfen sollen.