@ namakemono:
Ich verstehe deinen Kritikpunkt. Die Diskussionen bezüglich des Muttersprachlerarguments treten immer wieder auf, z.B. hier:
showthread.php?tid=3832
Ausserdem sieht man ja an dem Frageforum für Japaner, dass "unsere" Antworten auch nicht immer eindeutig sind, siehe z.B. hier:
showthread.php?tid=3845
In meinem Fall ist es so, dass der Großteil meiner japanischen Bekannten Deutsch spricht. Wenn ich nach einer Übersetzung frage, passiert es oft, dass ich eine sehr wörtliche Übersetzung ins Japanische bekomme, die oft in der Form gar nicht in der Alltagssprache verwendet wird, obwohl sie grammatikalisch korrekt ist.
Weiterhin gilt - meiner Meinung nach - nicht nur in der Physik, sondern auch in den Sprachwissenschaften, dass Messungen das Ergebnis verfälschen. D.h., sowie ich nach einer konkreten Übersetzung frage, muss der Muttersprachler aktiv über die von ihm verwendete Ausdrucksweise nachdenken. Das ist im normalen Sprachgebrauch, wo die Sprache unbewusst verwendet wird, nicht der Fall. So kann es dazu kommen, dass manchmal Übersetzungen genannt werden, die im normalen (unbewussten) Sprachgebrauch so nicht vorkommen.
Zudem gelten Muttersprachler-Argumente meistens als Totschlagargumente, die eine weitere Diskussion als überflüssig erscheinen lassen, was aber aus oben genannten Gründen nicht so sein muss. In diesem Forum gibt es neben den japanischen Usern, die vielleicht zu einer anderen Übersetzung geraten hätten auch deutsche User, deren Meinung zu diesem Thema aufgrund ihrer Sprachkompetenz nicht uninteressant wäre.
Zuletzt ist die hier genannte Übersetzung eine von vielen, in denen das Wort "das" ins Japanische übersetzt werden muss. Die von mir weitergeleitete Übersetzung trifft aber nur auf den genannten Beispielsatz zu. Daher wäre es schön, hier noch über weitere Übersetzungsprobleme dieser Art diskutieren zu können.
EDIT: Rechtschreibung