Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
RE: Das doppelte o...
(19.11.09 03:58)Hellstorm schrieb: ... Versuch aber keine Computerschriftart als Vorlage zu benutzen, sondern eine Handschriftvorlage.
http://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Table_hiragana.svg Die hier sollte gut sein.
Sehe ich genauso, aber die Grafik auf wikipedia ist nicht gerade sehr handschriftlich
Ich hatte damals als Vorlage die Kana und Kanji-Tabellen von japanese.about.com gewählt:
http://japanese.about.com/library/blhiragana.htm
http://japanese.about.com/library/blkatakana1.htm
http://japanese.about.com/library/blkodarchives.htm
Was ich damals schon nicht verstanden habe ist, weshalb das そ selbst bei handschriftlichen Tabellen immer noch wie in der gedruckten Version gezeichnet wird. Alle Japaner, die ich kenne, schreiben そ anders, nämlich
sorry, bin grad auf der Arbeit, hab´s mal eben schnell in Paint so hingekritzelt
Japanische DS-Lernsoftware erkennt beide Schreibweisen. Wenn ich mich richtig erinnere, ist Assimil das einzige Lehrwerk unter denen, die ich kenne, welches auf diese unterschiedliche Schreibweise hinweist.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.11.09 13:23 von Shino.)
|
|
19.11.09 13:12 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Das doppelte o...
(19.11.09 16:01)LuV schrieb: Es geht um kun- und ON-Lesungen der einzelnen Kanji, nicht um die Suffixe, die zu grammatikalischen Zwecken angehängt werden
Soweit ich weiß hat das aber wirklich eher ethymologische Gründe anstatt einfach nur „japanisch“ und „sinojapanisch“
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
19.11.09 17:28 |
|
LuV
Beiträge: 214
|
RE: Das doppelte o...
Bis jetzt habe ich nur behauptet, dass die langen Ō-Lauten bei japanischer Lesung おおgeschrieben, bei sinojapanischer Leseung mit おう geschrieben werden.
Das gilt nur für das Lexem. Ansonsten müsste 小売
ja sie sinojapanische Lesung sein.
Wenn Beispiele gebracht werden, die meiner Theorie widersprechen, will ich gerne des besseren belehrt werden
Sind außerdem etymologische Gründe nicht "japanisch" und "sinojapanisch"?
|
|
19.11.09 18:29 |
|
Teskal
Beiträge: 826
|
RE: Das doppelte o...
(19.11.09 17:28)Hellstorm schrieb: (19.11.09 16:01)LuV schrieb: Es geht um kun- und ON-Lesungen der einzelnen Kanji, nicht um die Suffixe, die zu grammatikalischen Zwecken angehängt werden
Soweit ich weiß hat das aber wirklich eher ethymologische Gründe anstatt einfach nur „japanisch“ und „sinojapanisch“
多い
大きい
狼
公
氷
十
遠い
通る
炎
催す
Das sind jetzt so alle Wörter die ich kenne mit oo. Alles Kun-Lesungen. Keine Sino-Lesungen. Kennst du Wörter die auch oo enthalten, aber Sino-Lesungen sind?
Es gibt sicher ethymologische Gründe, warum man das so beibehalten hat. Vielleicht aber auch nur um die Wörter von der chinesischen Herkunft abzugrenzen. Gibt es bekannte Gründe warum man nicht bei allen oo benutzt?
Kennt jemand noch mehr Wörter?
|
|
19.11.09 18:55 |
|
LuV
Beiträge: 214
|
RE: Das doppelte o...
Ich muss mir widersprechen:
弟 und 妹
|
|
21.11.09 23:19 |
|