komarunda
Beiträge: 243
|
Beitrag #1
Buchrezension
Bin heute beim Rumstöbern im Internet in einer Buchkritik/Rezension über diesen Satz gestolpert, der mich irgendwie nicht in Ruhe ließ:
それに、主人公にまつわる話 などに少し含みは持たせているものの、タイトルほど暗くはなく、にぎやかで明るい雰囲気になっています。
Irgendwie fand ich das schwer zu übersetzen...mein Versuch:
"Außerdem ist die Atmosphäre - durch die in der sich um den Hauptcharakter rankenden Geschichte (usw.) eingebrachten kleinen Andeutungen - nicht so düster wie der Titel, sondern fröhlich und lebhaft."
Kann man das so durchgehen lassen? Irgendwie ist mir das Ganze noch zu verschachtelt...
総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
|
|
28.05.11 21:42 |
|
Kasu
Beiträge: 379
|
Beitrag #2
RE: Buchrezension
Hm, ich würde das ein Fitzelchen anders interpretieren, ich glaube du hast ものの anders gelesen als ich es da würde (Meines Wissens nach heißt das "obwohl"). Die Verschachtelung ist schwer zu lösen... ich habe mich mal dran versucht, allerdings bin ich mir selber auch nicht sicher ob das dann noch so ok wäre (rein vom Sinngehalt). Hier mal das wie ich es übersetzen würde:
Außerdem entwickelt die Geschichte, die den Hauptcharakter umgibt, trotz kleinerer eingebrachter Andeutungen nicht eine so dunkle Atmosphäre wie der Titel, sondern eine lebhafte und fröhliche.
|
|
29.05.11 00:53 |
|