Ein bißchen weiter im Buch und es sammeln sich neue Stellen...
五人の社員を怒鳴りつけ、
何本 か重要な電話をかけ、また少しガミガミ怒鳴った。
Das "何本" irritiert mich. Zunächst: Warum sollen telefonate runde längliche Gegenstände sein?!?! und dann Wieviele? Oder sind hier "einige" gemeit?
それから、少し手足を伸ばそう
かと 、道路の向かい側にあるパン屋まで歩いて買い物に行くことにした。
Hier bin ich bei "かと" völlig überfragt.
ポッターさんたちが、
そう、
わたしゃそう 聞きました……
Das doppelte "そう" ist wieder so eine Sache genauso, wie das "わたしゃ".
いったんはヒソヒソ声のする方を振り返って、何か
言おうか と思ったが、待て
よ、と
考えなおした。
Der Satz schafft mich komplett.
- beim "言おうか" erinnert mich das an das Problem im zweiten Satz.
- Das "よ" an der zweiten Stelle verstehe ich leider nicht.
- Kangaeru kenne ich zwar, aber die Form "考えなおした" kommt mir nicht bekannt vor.
Ich danke Euch für Eure Geduld!
Grüße, Taggi