Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
RE: Brauche was übersetzt zu "DNA²"
Und ich habe gleich eine Bitte, DrGame2000: Bitte achte bei Deinen Beiträgen mehr auf Rechtschreibung und Lesbarkeit. Es ist sonst einfach sehr mühsam.
bei der Übersetzung von Titel Nr.6 denke ich spontan an den Tora-san-Film 男はつらいよ! (Otoko ha tsurai yo). Die Bedeutung ist aber nicht "der Junge ist peinlich", sondern "es ist hart, ein Mann zu sein". Interessant ist die Schreibweise オ・ト・コ für "otoko". Vielleicht gibt das mehr Sinn, wenn man sich mit DNA² auskennt.
@zongoku: es ist wohl eine CD-Hülle. mit 歌 ist also nicht "nach einem Lied" gemeint, sondern, wer es singt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.02.05 15:37 von Ma-kun.)
|
|
16.02.05 15:31 |
|
DrGame2000
Beiträge: 2
|
RE: Brauche was übersetzt zu "DNA²"
Ja ich werde mich bemühen !!
|
|
16.02.05 15:32 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
RE: Brauche was übersetzt zu "DNA²"
@zongoku
Ein paar Korrekturen hätte ich auch noch:
Zitat:2) makenaimon (unbezwingbare Sache) (Lied: Tomieimiina (oder Tominagamiina sind Personen-Namen)
Mon ist hier Satzendpartikel:
Dann werd ich eben nicht verlieren. Oder:
Ich werd schon nicht verlieren. Oder:
Ich werd sowieso nicht verlieren.
Zitat:4) Pajama de ojama (Pijama ist ein grosses Problem).
Ojama heißt Besuch (ojama suru = stören, d.h. besuchen), pajama de heißt im Pyjama:
Besuch im Pyjama
Zitat:6) Otoko wa tsurai yo. (Der Bub ist peinlich sag ich dir). (nach einem Lied).
Hat Ma-kun schon gesagt:
Männer habens schwer.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.02.05 17:31 von X7Hell.)
|
|
16.02.05 17:29 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
RE: Brauche was übersetzt zu "DNA²"
In JSTV laeuft immer eine solche Sendung mit "Pajama de ojama", und da ziehen Kinder sich muehevoll einen Pijama an.
Aber fuer die restlichen Info's danke ich euch recht herzlich. Ich werd's mir merken. Nur fuer die Lieder hab ich auch angenommen dass das die Saenger waren.
|
|
16.02.05 18:00 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
RE: Brauche was übersetzt zu "DNA²"
Zitat:In JSTV laeuft immer eine solche Sendung mit "Pajama de ojama", und da ziehen Kinder sich muehevoll einen Pijama an.
Das klingt überzeugend. Bestimmt hat Junta Probleme damit, seinen Pyjama anzuziehen, und Karin hilft ihm dabei.
Zitat:Nur fuer die Lieder hab ich auch angenommen dass das die Saenger waren.
Sind sie auch. Ich hab nur die Übersetzung zu "makenai mon" angegeben.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.02.05 19:01 von X7Hell.)
|
|
16.02.05 18:58 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: Brauche was übersetzt zu "DNA²"
Zitat:In JSTV laeuft immer eine solche Sendung mit "Pajama de ojama", und da ziehen Kinder sich muehevoll einen Pijama an.
Das habe ich schon mal gesehen. Es läuft normalerweise auf dem NHK-kyôiku-channel. Gemeinsam mit der Mutter steht ein Rudel von Kindern auf der Bühne in Unterhosen. Dann wird gezeigt, wie man einen Schlafanzug anzieht. Dazu wird gesungen.
|
|
17.02.05 23:09 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
RE: Brauche was übersetzt zu "DNA²"
@bikkuri
Ich glaub zongoku das schon mit der Fernsehsendung. Ich wollte bloß andeuten, daß der Kontext eventuell die Bedeutung beeinflußt haben könnte ...
|
|
18.02.05 09:28 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: Brauche was übersetzt zu "DNA²"
Zitat:@bikkuri
Ich glaub zongoku das schon mit der Fernsehsendung. Ich wollte bloß andeuten, daß der Kontext eventuell die Bedeutung beeinflußt haben könnte ...
Hö? Ich wollte nur anmerken, daß ich die TV-Sendung auch kenne, und daß sie urspr. auf NHK läuft. Nur das.
|
|
18.02.05 11:37 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
RE: Brauche was übersetzt zu "DNA²"
@bikkuri
Naja, wenn du das gemeint hättest, was ich dachte, wärst du aber immerhin ontopic gewesen. Ich nehm halt immer das beste von anderen Leuten an ...
|
|
18.02.05 19:41 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: Brauche was übersetzt zu "DNA²"
Ich war schon immer eine Enttäuschung für meine Mitbürger.
|
|
18.02.05 20:48 |
|