Danke für die Info, Geist.
Hmm, der erste Eindruck, als ich die Eingangsmusik hörte, war: "Oh Gott...
"
Aber als ich dann etwas genauer hingesehen hatte, entpuppte sich das Ganze als interessantes Projekt:
Zitat:...
"book2 is available in over 40 languages and in approximately 1600 language combinations, e.g. German to English, English to Spanish, Spanish to Chinese etc."
...
"The goal of the free audio-project book2 is to encourage people all over the world to learn foreign languages and to increase understanding between countries and cultures"
....
"book2 is a non-profit audio project to encourage the learning of languages"
Man kann auf der
Hauptseite die eigene Sprache auswählen und dann die jeweiligen mp3s herunterladen - hilfreich vielleicht auch für Tandem-Partner.
Die Herausgeber versprechen:
Zitat:http://www.book2.de/index.htm
"With no prior knowledge, you will learn to fluently speak short sentences in real-world situations in no time. The book2 method successfully combines audio and text for effective language learning."
Geschickt formuliert
Ob man allerdings alleine durch das Anschauen von chinesischem, japanischem oder arabischem Text die jeweilige Schrift auch lernen kann, wage ich zu bezweifeln. Vielleicht steht ja in den Büchern, deren Hauptinhalt anscheinend teilweise auch
online verfügbar gemacht wurde, mehr darüber.
Ich bin beim Herumklicken auch gleich auf den ersten Fehler gestoßen: In Satz 7 müsste es Französisch anstatt Spanisch heißen.
In den einzelnen
Lektionen werden neben einigem Vokabular auch verschiedene Grammatik-Strukturen der deutschen Sprache mit entsprechenden Beispielen auf Japanisch, sogenannte "Patterns", angeboten. Viele moderne Sprachschulen funktionieren inzwischen auf diesem Weg. Das finde ich recht hilfreich - wenn man seine Studien dieser Strukturen mit zusätzlichem Vokabular vertieft. Leider fehlen - zumindest in der Online-Version - vertiefende Erklärungen zu den Strukturen.
Mich erinnert das etwas an die Reihe von Rosetta-Stone, nur ohne Bilder. Auch dort werden vor allem Vokabular und Strukturen aufgebaut, die mit Hilfe von Bildern unterstützt werden. Ich fand es damals allerdings etwas schwierig, das gelernte Vokabular und die Strukturen/Sätze in einem Dialog sinnvoll einzusetzen (liegt aber vielleicht auch nur an mir). Klar ist es nett, sagen zu können, dass ein Ball auf dem Tisch liegt und ein Junge darunter, aber ohne weitere Dialog-Übungen mit anderen Vokabeln in verschiedenen Situationen bleibt eine solche Struktur nutzlos, ein echtes Gespräch kann man damit kaum führen.
Am Besten kann man die Güte der Aussprache beurteilen, wenn man sich z. B. die Übersetzungsrichtung in die eigene Sprache anhört (bei Geist wohl
Türkisch, oder?
), z. B. "
Japanisch-Deutsch". Die deutschen Sätze sind nicht schlecht gesprochen, aber den Sätzen fehlt der Zusammenhang eines Dialoges und so ist die Betonung für mein Gefühl etwas steif und klingt einfach seltsam. Wenn ein Ausländer so Deutsch lernt, erklärt sich die etwas komisch anmutende Aussprache, wie man sie in den
Inder-Paulaner Spots auf die Spitze getrieben hat. So hört/fühlt sich Deutsch nicht an. Das kann einem zumindest schon mal einen Hinweis darauf geben, wie die Qualität der anderen Sprachen sein könnte.
Auf der Webseite werden die Vokabeln und kurzen Sätze in einer "normalen" und langsameren Geschwindigkeit angeboten. Leider sind letztere das Ergebnis einer Bearbeitung der normalen Audio-Dateien mittels einer Software. Dadurch ist die Klangqualiltät leider etwas schlechter und das Tempo nicht viel langsamer (da die Klangqualität ansonsten noch mehr leiden würde, denke ich). Ich hätte es besser gefunden, wenn die Sprecher auch eine langsame Version aufgenommen hätten, auch weil Muttersprachler, während sie langsam und deutlich sprechen, schwierige Passagen besonders herausheben können.
Ich finde, es ist nicht unbedingt ein "Killer-Angebot", aber ein interessantes Projekt und als zusätzliches Mittel neben einem Lehrwerk oder Sprachunterricht sicher hilfreich.