Antwort schreiben 
Blutende Kirschblüten
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #1
Blutende Kirschblüten
Higrins

Ich habe zwar ein japanisches Wörterbuch, kann aber leider die Sprache nicht und so sind Wortzusammensetzungen etc. recht schwierig. (Ich weiß was bluten + kirschblüten heißt, aber kommt bluten davor, danach muss es konjugiert werden...?) Bitte helft mirgrins

Wenn "blutende Kirschblüten" gar nicht geht, würds auch "blutbefleckte Kirschblüten" oder "Kirschblüten in deinem Haar" tun.

Vielen Dank
Anne



[size=small][i]Bitte das nächste mal auf Rechtschreibung achten,
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.04.04 21:02 von Nora.)
24.04.04 16:43
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koorineko


Beiträge: 913
Beitrag #2
RE: Blutende Kirschblüten
血塗な桜 (ちみどろなさくら)
= chimidoro na sakura
= blutbefleckte Kirschblüten

君の髪の中にひとひらの桜 (きみのかみのなかにひとひらのさくら)
= きみのかみのなかにひとひらのさくら
= kimi no kami no naka ni hitohira no sakura
= Kirschblüten in deinem Haar
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.04.04 18:22 von Koorineko.)
24.04.04 18:00
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #3
RE: Blutende Kirschblüten
Wenn ich mich nicht irre, wird chimidoro für gewöhnlich mit ro als okurigana, also 血塗ろ, geschrieben. Naja, ist aber auch nicht so häufig irgendwie... ^^ Wie dem auch sei, weswegen ich eigtl. schreibe: Sollte chimidoro nicht eher mit der Partikel no statt na stehen? Habs mal vorsichtshalber in einem kokugo jiten nachgeschlagen. Im bungo-Stil stehts wohl mit nari (adnominal also naru), im Gegenwartsjapanischen wirds aber, wenn überhaupt, mit no adnominal benutzt. Habs testweise auch mal gegoogelt, weder 血塗な noch 血塗ろな bringen auch nur einen einzigen Treffer. Mit 血塗ろの läßt sich hingegen schon was finden.

Allgemein scheint statt 血塗ろ (chimidoro) wohl auch eher 血塗れ (chimamire) verwendet werden. Bedeutung ändert sich nicht, auch die adnominale Zuordnung per no nicht. Alternativ könnte man also auch 血塗れの桜 (chimamire no sakura) sagen.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.04.04 18:21 von Datenshi.)
24.04.04 18:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koorineko


Beiträge: 913
Beitrag #4
RE: Blutende Kirschblüten
@datenshi:
So ist das mit den Wort-zu-Wort-Übersetzungen. Da muss ich raten. Ich denke aber dass es plausibel ist, was du sagst. grins
24.04.04 18:25
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #5
RE: Blutende Kirschblüten
^_^ Naja, ist ja nicht gerade so, daß ich mir immer sicher wäre bei solchen Sachen. Aber gerade dafür gibts ja kokugo jiten, die einem recht zuverlässig Auskunft geben können. Zumal ja auch bekannte Klamotten wie z.B. das daijirin für jederman - und das kostenlos - im Inet zugänglich sind. (Und wo ich schon bei sowas bin: Auf keinen Fall aufs EDICT oder so vertrauen, wenn es um grammatikalische Kategorisierungen oder so geht. Umsonst downloadbare Wörterbücher sind schon ne nette Sache, haben allerdings auch einige Schwachstellen. Dieser Punkt wäre eine von diesen. -_-)

Google-Suchen geben auch oftmals Aufschluß über den tatsächlichen Gebrauch von Wörtern. Zum Glück gibts im Inet bisher auch kaum japanische Texte, die von Nicht-Muttersprachlern geschrieben wurden. Beim Englischen z.B. wäre auch eine google-Suche nicht sonderlich aussagekräftig, jeder Idiot setzt ja irgendwelchen Kram auf Englisch ins Netz, egal wie falsch es auch sein mag. Das Japanische ist da wohl noch etwas besser dran in dieser Hinsicht. ^_~

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
24.04.04 18:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #6
RE: Blutende Kirschblüten
Hallo Koorineko&Datenshi.

Ich bin euch sehr dankbar*verbeug*zwinker
Also, nur um sicherzugehen, dass ich das richtig verstanden habe:
ich kann chimidoro no sakura aber auch chimamire no sakura benutzen und es ist beides richtig und im Sinn gleich?

Danke
Anne
25.04.04 13:24
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #7
RE: Blutende Kirschblüten
So weit ich das beurteilen kann: Ja. ^^ Wie gesagt wäre chimamire wahrscheinlich häufiger, aber in der von dir genannten Form müßten beide korrekt sein.

HTH

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
25.04.04 14:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Blutende Kirschblüten
Antwort schreiben