RE: Beredtes Schweigen
@atomu: Du hast recht. Ein Anführungszeichen hat im a-Tag gefehlt. Das hat den Link unbrauchbar gemacht. Danke, auch an zongoku, der mich per KN benachrichtigt hat. Der Link ist nun korrigert. Danke auch fürs Kopieren.
@zongoku 意味深長の沈黙 (imi shinchou no chinmoku) habe ich bisher noch nicht gekannt. Das ist auch ein schöner Ausdruck.
Was die Übersetzung mit "Telepathie" anbelangt. Auch die Wadoku der Uni Osaka macht diesen Vorschlag. Ich denke, es kommt wirklich davon, daß die beteiligten Personen ohne etwas zu sagen - quasi wie durch Gedankenübertragung - sich verstehen. Übersetzen würde ich 以心伝心 dennoch nicht damit. Bei Telepathie denke ich an eine geistige Technik (und vielleicht Herumgefuchtel mit den Fingern). 以心伝心 ist ein Gesprächsstil, ein japanisches Konzept von einem guten, harmonischen Gespräch.
Nur, wie soll man es übersetzen? Wörterbücher können schlecht einen ganzen Roman zu einem Wort ausspucken. Man behilft sich damit, verschiedene Aspekte aufzuzählen. Das Beispiel von Jim Breen zeigt es sehr schön. "Ishin denshin" ist also eine Art Gedankenübertragung, ein Verstehen ohne zu sprechen, das Übereinstimmen zweier Gesinnungen und Sympathie hat auch damit zu tun. Müßte ich in einem Text 以心伝心 übersetzen, würde ich aber nur in ganz speziellen Spezialfällen mit "Sympathie" anrücken. Es käme bei der Übersetzung darauf an, welcher Aspekt im Vordergrund stünde.
Es ist immer schwierig, Sprachen zu übersetzen. Sprache ist Ausdruck des Denkens, der Kultur. Ein Denksystem, ein kulturelles System kann nicht 1:1 in ein anderes überführt werden. Gewisse Verschiebungen oder gar Verluste wird es immer geben. Ein einfaches Beispiel sind Farben. Man könnte meinen, das sei das einfachste der Welt. Es gibt Rot, Grün, Blau und so weiter, wo ist das Problem? Nun, wie sieht es mit Blau und Grün im Japanischen aus? 青い空 (aoi sora) der blaue Himmel, 青い信号 (aoi shingou) die grüne Ampel. Und wann verwende ich "midori"?
Im Lateinischen habe ich eine große Menge an Wörtern für Gelb, aus dem Französischen ins Deutsche übernommen werden mussten die Wörter für orange und beige.
Schon bei unserer täglichen Lebenswelt stoßen wir also auf Unterschiede. Es ist also kein Wunder, daß wir mit 以心伝心 Probleme haben.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.10.04 23:11 von Ma-kun.)
|