Während hier ein Labormuster einen automatischen, langen Probelauf macht und ich nur gelegentlich mal auf den Bildschirm schauen muss, habe ich mir die Trekkerbilder nochmal vorgenommen.
Die Beschriftungen wurden auf keinen Fall von einem Japaner über Grundschulniveau angefertigt. Sieht für nach einem, z.B. Chinesen, aus, der komischerweise keine Kana kennt und das irgendwoher abgepinselt hat. Die diakritischen Zeichen an den Kana strotzen vor Fehlern. Man fragt sich, wo der Trekker herkommt. Oder er ist ein Exportprodukt und wurde umgelabelt. Unter den ganzen Aufklebern kommt wahrscheinlich eine ganz andere Sprache zum Vorschein.
093126: z.B. "レバー" -> "パー", ペダル -> ペタル
093136: Bei den Warnhinweisen ist dann alles zu spät. Dieses Bild möchte ich jedem Japanischfreund empfehlen, mit dem Hinweis "such die fielen Vehler". Hier ist auch mindestens ein Kanji falsch
090713: hier hilft es, wenn man erkennt, dass der Trekker für Reisanbau beschildert ist. Außerdem sind wieder Typos im Text. Die zusätzlich fehlende Verwendung von Hiragana statt Katakana ist dann neben der akuten ソ/ン-Schwäche fast schon egal "トレンチヤプラソタ"
093112: "エンッン"
Das hier war der erste Reisbauer, mit dem ich mich unterhalten habe.
Mein japanischer Photofreund und ich haben die Vögel auf seinem Feld photographiert. Er hat dann angehalten und hat meinen Japaner gefragt, wer der lange Typ sei. Sagt der Japaner: "Fragen Sie Ihn doch selbst." Große Augen beim Landwirt: "Das Alien kann sprechen?" *lol*
https://harerod.de/lbr/nihon1705/nihon1705.html#170610a ->
https://harerod.de/lbr/nihon1705/pics/1080/IMG_2060.jpg
Ich muss meine erste Antwort etwas korrigieren - könnte sein, dass eine OCR mit den Texten Probleme hat. Wenn ich so auf die Uhr schaue, hab ich für die Übersetzung doch deutlich länger gebraucht als erwartet. Zwischenzeitlich ist mein Test auch fertig. Zeit Feierabend zu machen.