@yamada Danke schon einmal fuer deine Muehe.
zu 1) Die Frage ist, was notorisch eigentlich bedeutet, so wie du es uebersetzt hast, bedeutet es soviel wie "allgemein bekannt sein" (im Englischen hat es auch tatsaechlich diesen Sinn). Nach meinem Sprachgefuehl ist es eher so etwas wie eine "Neurose", eine nicht abzulegende Gewohnheit.
zu 2) Du hast Ausdruck (印刷物) mit Ausdruck (表現・記述言語) verwechselt. Sonst finde ich das schon ganz gut.
zu 3) Wo hast du das 不適 her? 研究用 ist glaube ich ueberfluessig. 当然ながら finde ich sehr schoen, dafuer schon einmal danke
Ich habe auch 烙印 gewaehlt aber mit つける、macht das einen Unterschied?
zu 4) 知的生い立ち gefaellt mir irgendwie noch nicht so recht
@Haruto
Generell denke ich, dass in 1) desu/masu und eine nicht ZU muendliche Ausdrucksweise angemessen ist.
2) siehe unten
3) Sie ist von "Nicht-Bleistift" Beschriftung stigmatisiert
Fuer das freilich gefaellt mir Yamadas Uebersetzung schon ganz gut
Vorschlag zu 4) 自分の思想がたどってきた道をみること
Meinungen?
2) Habe ich vielleicht zu sehr gekuerzt. Hier der Satz nochmal komplett:
Erlaubt sind Fremdgaenge nur auf Computer-Ausdrucken, oder auf Gedaechtnisstuetzen, die der Philosoph (リースマン)in Vortraegen nutzt.
Fremdgaenge bezeichnen hier、das der Philosoph nicht seinen sonst immer benutzten Bleistift sondern andere Stifte benutzt. - Fremdgeht
Vorschlag 2): リースマン氏は発表のときに限ってはいつもtp違って鉛筆以外で書かれたメモやコンピューターによる印刷物使ってもいいことにしている。
Vorschlag 1) 「悪いくせですね。鉛筆なしではどうしても働けません。」