Beitrag #1
Aufzählungen und Reihungen
Nachdem es in letzter Zeit ein paar Uneigigkeiten über Reihungen in Sätzen gab, denke ich, daß es nicht schlecht ist, darüber ein Thema aufzumachen:
Reihungen mit "te":
Mit "te" können weitere Verben, Adjektive, kurzum weitere Sätze angeschlossen werden. "te" verbindet diese Sätze sehr stark. Implizit können dabei auch Begründungen mitschwingen, auf jeden Fall wird eine genaue zeitliche Reihenfolge beschrieben.
Die aneinadergereihten Verben haben die gleiche Form und den gleichen Modus wie das Abschlußverb. Wird kein neues Thema engeführt, haben sie auch dieses gemein.
In der gehobenen Sprache vermeidet man lange Reihungen mit "te", stattdessen verwendet man nur die renyoukei.
Reihungen mit der "renyoukei".
Sie hat im Endeffekt genau die selbe Bedeutung wie "te". Nur zu impliziten Begrüdungen verwendet man sie eigentlich eher weniger. Anwendung findet dies eher in der gehobenen Sprache.
Die renyoukei entspricht der "masu-Form" ohne "masu".
Aufzählungen mit "shi"
Dies ist eine Aufzählung im SInne von "sowohl als auch". Diesen Sinn muß man natürlich nicht so explizit übersetzen.
Beispiel: 頭が痛いし、熱はあるし。(atama ga itaishi, netsuga arushi) Ich habe Kopfweh und Fieber.
Reihenfolgen und kausale Zusammenhänge können also so nicht angezeigt werden, sondern relativ gleichzeitige oder ohne besondere Reihenfolge ablaufende Ereignisse. In der gesprochenen Sprache ist es üblicher, auch das letzte Verb auf "shi" enden zu lassen.
"Shi" kann an die "rentaikei" "shuushikei" (siehe Beitrag von nanashi) oder an weitere Partikel wie "masu" angeschlossen werden.
Aufzählungen mit "tari"
Dies ist eine unvollständige Aufzählung. Man kann den Sinn (wenn man das explizit machen will) mit "unter anderem etwas tun" wiedergeben。
今日は買い物をしたり、本 を読んだり、… (kyou ha kaimono wo shitari, hon wo yondari, )
"Heute habe ich eingekauft, ein Buch gelesen <und noch="noch" ein="ein" andere="andere" sachen="Sachen" gemacht="gemacht">." Man kann dies vergleichen mit "to" und "ya".
部屋の中にテレビと椅子があります。 (Heya no naka ni terebi to isu ga arimasu)
Im Zimmer sind ein Fernseher und Stühle (sonst nichts).
部屋の中にテレビや椅子があります。 (Heya no naka ni terebi ya isu ga arimasu)
Im Zimmer sind ein Fernseher und Stühle (und wohl noch ein paar andere Dinge).
"tari" wird wie die "te"-Form gebildet
Aufzählung mit "nagara"
"nagara" wird hier noch der Vollständigkeit halber erwähnt. Die Bedeutung ist mehr auf "während", es werden nur zwei Sätze verbunden, die zweite Handlung ist meist wichtiger.
テレビを見ながら、ご飯を食べます。 (terebi wo mirunagara, gohan wo tabemasu)
Ich sehe fern und esse. /Während ich fernsehe, esse ich.
Da es in vielen japanischen Disziplinen sehr wichtig ist, sich auf genau eine Sache zu konzentrieren, gab es früher ein Schimpfwort der Eltern gegenüber von Kindern, die mehrer Dinge gleichzeitig taten "nagarazoku".
So... bitte um Ergänzungen und Vebesserungen.
EDIT: Einige japanischen Zeichen sind leider nicht angegangen, ich kann das leider nicht korrigieren. Das Problem ist irgendwann schon einmal aufgetreten, ich weiß nur leider nicht mehr, was man dagegen unternimmt.
Auf jeden Fall heißt es natürlich hon *wo"yondari,
ga *a*rimasu,
gohan wo *ta*bemasu.
EDIT2: Mit Warais Hilfe behoben, Danke!
EDIT3 (23.09.04): Schon wieder vermurkste Sonderzeichen korrgiert. Umschrift in Romaji eingefügt.
</und>
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.10.05 20:08 von Ma-kun.)
|