Antwort schreiben 
Altjapanische Übersetzung: Schwarzer Tiger
Verfasser Nachricht
gakusei


Beiträge: 495
Beitrag #11
RE: Altjapanische Übersetzung: Schwarzer Tiger
Man dass ich mich immer an so nem unwichtigen Kram aufhänge... augenrollen hab mal ein bisschen gegoogelt, und lustigerweise festgestellt, dass sich die Japaner auch nicht immer ganz sicher sind, aber er/sie hier scheint wohl auch für kurotora zu sein (und ich hoffe nur, dass jackie nicht wissen will, wie man weißer Tiger ließt...)
Zitat:
その攻様の眷属として人語を喋って人にも化けられる虎も2匹でてきます。
なんと白虎と黒虎。
いや、はじめに白虎が出てきた時は、私もナチュラルに
「びゃっこ」と脳内発音しておりましたよ。
でも黒虎が出てきて「??」となりました。

脳内で話の本筋からずれた連想ゲームが瞬時に展開されます。
こっちは「こっこ」で良いのかな?
でもこれだと私が好きな某音楽グループと同じではないかね?
そもそも、黒い虎なぞ自然界にはおらん。
黒い虎毛といったら和犬だろ……秋田犬とか甲斐犬とか。
そーいや昔読んでた漫画に甲斐犬3兄弟が出てきたよな……。
赤虎・黒虎・中虎っていう名前で……。

ここまで考えて、黒虎の読み方は私の脳内で「くろとら」に決定。
じゃあ白虎だけ音読みで「びゃっこ」じゃ変だからこっちは「しろとら」で。

「くろとら」と「しろとら」
ダメだ、萌える前に笑える! 
……気が散ることこの上ありません。
aus irgendeinem Anime/Manga-Forum mit nem ziemlich bescheuerten Namen "Boys Love" egal hoho

Da man sowohl Seiten findet die 黒虎 くろとら/kurotora, also auch solche die es こっこ/kokko lesen, ist das einzige worauf ich jetzt zurückgreifen kann die Google-Statistik:

Ergebnisse 280 für 黒虎 くろとら.
vs.
Ergebnisse 159 für 黒虎 こっこ.

Ich würd mal sagen die Häufigkeit von kurotora ist statistisch signifikant größer als kokko. grins Außerdem hört sich kokko sowieso total bescheuert an. Das wär wohl eher ein "Schwarztigerbaby"... man könnte natürlich seine schwarze Katze so nennen, dann wärs wieder lustig, aber für'n getuntes Auto hört sich kurotora für mich ich irgendwie geeigneter an, klingt nach viel PS ... überzeugt??? hoho

Und jetzt wende ich mich wieder wichtigeren Dingen zu, z.B. schlafen! gähn
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.08.06 01:27 von gakusei.)
25.08.06 01:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jackie


Beiträge: 6
Beitrag #12
RE: Altjapanische Übersetzung: Schwarzer Tiger
Na jetzt bin ich aber erst neugierig geworden!! zwinker
Wie liest man denn weißer Tiger??
Und wie schreibt man es?? hoho
Wollte mir ja erst eigentlich ein Zebra-Auto lackieren, aber dachte, vielleicht könnts ja auch ein weißer Tiger werden zwinker
25.08.06 08:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gakusei


Beiträge: 495
Beitrag #13
RE: Altjapanische Übersetzung: Schwarzer Tiger
Der Japaner der von mir oben zitiert wird, meint, dass er vom Gefühl her die Zeichen für weißer Tiger byakko lesen würde. Da er aber natürlicherweise schwarzer Tiger kurotora und nicht kokko lesen würde, wird er stutzig und denkt dann, dass in dem Fall, um den es bei ihm geht, in welchem nämlich ein schwarzer und ein weißer Tiger vorkommt, wohl shirotora die passende Lesung sei.
Hierzu muss man wissen, das man im Japanischen die Schriftzeichen auf zwei Arten lesen kann (näheres dazu sie z.B. im gerade aktuellen Thread zur On/Kun-Lesung), und es bei diesen beiden analog gebildeten Wörtern wohl seltsam wäre, das eine on und das andere kun zu lesen (kokko,byakko = on; kurotora, shirotora = kun). Ich denke, dass die Verwirrung des Burschen da oben einfach daran liegt, dass es weiße Tiger (s. die beiden "warmen" Zauberer, bzw. gem. wadoku: {chin. Mythol.}, Byakko, Der Weisse Tiger (Gott des Westens, in der chin. Han-Zeit entstandene Bez.)) tatsächlich gibt, und deswegen auch bereits ein feststehendes Wort, das durchaus in on-yomi sein kann bereits existiert. Schwarze Tiger gibt es, so viel ich weiß jedenfalls nicht, weswegen dafür auch noch kein richtiges Wort existiert (es steht jedenfalls nicht im Wörterbuch). Und ich denke man kann nicht einfach neue "zusammengesetzte" Wörter bilden die einzeln sonst kun gelesen werden, und sie dann on lesen, da das niemand verstehen würde. Kokko heißt z.B. auch Finanzamt, bzw. Staatskasse oder sowas (natürlich mit anderen Zeichen geschrieben), kurotora wird hingegen jeder Japaner direkt verstehen auch ohne die Zeichen zu sehen.
Ich habe allgemein so, das Gefühl, dass Wörter, die mit mehrern Zeichen geschrieben werden und On gelesen werden, stärker "zu einem Wort verschmolzen" sind, als solche die in kun gelesen werden. Das liegt einfach daran dass die on-Lesungen meist kürzer und deswegen eine wesentlich geringere Vielfalt aufweisen als die kun-Lesungen, weswegen die kun-Lesung eines Zeichens allein meist sofort verstanden wird, die on-Lesung aber alleinstehend erstmal noch überhaupt keinen Sinn ergibt. Als Bsp. es gibt nur ein anderes Zeichen, dass auch "tora" gelesen wird, und das heißt eigentlich auch Tiger, nur dass es sich auf die chin. Tierkreise bezieht. Für die On-Lesung "ko" kann ich hingegen gar nicht sagen, wieviele Zeichen es gibt die so gelesen werden. Wenn ich ko ins IME eingebe, bekomme ich jedenfalls 43 Zeichen angezeigt die so gelesen werden, bei "koku" der on-Lesung von schwarz sind es immerhin noch 15, ("koku" + "ko" wird dann im jap. zu "kokko" verkürzt). Kokko ist also wahrscheinlich nicht nur unüblicher, sondern ich denke mal dass es kein Japaner ohne den Zusammenhang zu kennen, bzw. die Zeichen zu sehen verstehen würde.

Aber wenn du mich fragst, wenn ich auf so ein Zeug stehen würde, ich würde mir 轟 auf mein Auto pappen. Zum einen ist es cooler nur ein Zeichen zu haben, weil symmetrischer, zum anderen ist es meiner Meinung nach das am besten geeignete Zeichen für nen Autoschriftzug. Die Bedeutung ist "Droehnen, Donnern" und dass lustige ist, dass sich das Zeichen aus 3mal dem Zeichen, das einzeln Auto bedeutet, zusammensetzt. Die Lesung "Todoroki" hört sich eigentlich auch ganz geil an! Hier noch mal schnell als Bild ... [Bild: todoroki_conji.gif]
War aber nur ein Gedanke, ich weiß schon, dass ihr unbedingt Tiger braucht hoho
25.08.06 12:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #14
RE: Altjapanische Übersetzung: Schwarzer Tiger
Zitat:Kokko ist also wahrscheinlich nicht nur unüblicher, sondern ich denke mal dass es kein Japaner ohne den Zusammenhang zu kennen, bzw. die Zeichen zu sehen verstehen würde.
Seh ich auch so. Jetzt würde ich aber gern noch etwas Verwirrung reinbringen. grins *sichdiehändereib* Es soll ja ein feststehender Begriff werden, man könnte also ein Wort draus machen, so à la "Aozora", und dann also "Kurodora" sagen... grins

接吻万歳
25.08.06 17:22
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Rikki-Tikki-Tavi


Beiträge: 167
Beitrag #15
RE: Altjapanische Übersetzung: Schwarzer Tiger
Bin ich auch dafür. *die ganze Zeit mitgelesen hab*

Hört sich natürlicher an.
25.08.06 18:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gakusei


Beiträge: 495
Beitrag #16
RE: Altjapanische Übersetzung: Schwarzer Tiger
Zitat: ここまで考えて、黒虎の読み方は私の脳内で「くろとら」に決定。

... sagt jemand der das eher im Gefühl hat als wir!

aber kurodora ist mit 218 google-Ergebnissen immerhin auf Platz 2 ...

Jetzt wär echt langsam mal jemand von Fach nicht schlecht, gibts da gewisse Regeln. Existieren die Lesungen nebeneinander? Einmal wenn man die Japanologien braucht, sind sie ins Sommerloch gefallen... traurig
25.08.06 19:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #17
RE: Altjapanische Übersetzung: Schwarzer Tiger
Entweder "kuro-tora" oder "kuro-dora"?

Beides geht.
Aber man hört andererseits gelegentlich: je moderner die Zeit ist, umso weniger kommt das Phänomen( rendaku 連濁, sequential voicing) vor. (...aber natürlich sehr grob gesprochen)

In diesem Sinne kann man vielleicht sagen, dass "tora" nur ein wenig moderner klingt als "dora", das heißt, als ob jenes ein noch frischer Begriff wäre.
26.08.06 05:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.745
Beitrag #18
RE: Altjapanische Übersetzung: Schwarzer Tiger
Ich habe auch gegoogelt und bin wieder überzeugt, daß englisch TIGER nicht unbedingt ein Tiger ist. Kann auch ein Jaguar sein. (Dazu auch Wordtank G50)
Hier ein Überblick über die Google-Ergebnisse:
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 3.560 für "schwarzer Tiger". (0,26 Sekunden)
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 982 für kurodora. (0,18 Sekunden
黒いドラえもん

黒いドラえもん 投稿者:宇多田レイパー 投稿日:2000/02/06(日)09時14分07秒 黒い ドラえもん 永遠に小学生のまま時間を輪廻する怖ろしい虚構空間に、パラレルワールド ...
2.csx.jp/~stwalker/kurodora.htm - Ähnliche Seiten

Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 982 für kurotora. (0,09 Sekunden)
猫の手広場
=Black Tiger= - The Official Kurotora fanlisting - - [ Diese Seite übersetzen ]

Kurotora is the youngest Kai brother. His older brothers are Akatora, ... GNG: In Nagareboshi Gin, Kurotora was more important in the manga than the anime. ...
http://www.freewebs.com/kurotorafl/About.htm - 5k - Im Cache - Ähnliche Seiten

Meine Erkenntnisse gehen in Richtung kurodora mehr für Callgirls, das Kanji für tora habe ich nur bei kurotora entdeckt.
"Schwarzer Tiger" (3.560 mal) ist meist übertragen.

yamaneko

27.08.06 09:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #19
RE: Altjapanische Übersetzung: Schwarzer Tiger
Hahaha, das wird ja immer besser! "kuroi Doraemon" Das wär ja wohl klasse, so als Airbrush auf der Motorhaube. *johl*

接吻万歳
27.08.06 10:24
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #20
RE: Altjapanische Übersetzung: Schwarzer Tiger
@gakusei: Danke für die ausführliche Aufklärung! grins
Was die Schwarzen Tiger angeht.. Es gibt ein paar wenige Berichte, über schwarze Tiger, die eigentlich einfach eher dunkel sind. Die schwarzen Streifen sind zudem mehr ausgeprägt und so erscheinen sie eben als "schwarze Tiger".
Übrigens ist das auch ne geile Idee mit dem "Todoroki"! Wär glatt ne Überlegung wert - allerdings dröhnt und donnert da leider noch nix... Aber das wird schon noch.

Hey, ihr seid echt gut!! Hätt nicht gedacht, dass das Thema so viel Resonanz bekommt grins
Find ich klasse! Jetz kann ich wenigstens mein Auto schon mal taufen zwinker
Werd Euch jedenfalls wärmstens weiterempfehlen!!
29.08.06 09:52
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Altjapanische Übersetzung: Schwarzer Tiger
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung: Schwarzer König (Schach) coookie 3 2.501 25.06.07 07:58
Letzter Beitrag: schattenjedi
Übersetzung: schwarzer Berg Anonymer User 3 2.363 06.01.06 21:10
Letzter Beitrag: fuyutenshi
Übersetzung: Kleiner Tiger Inuki 11 11.604 27.07.04 08:27
Letzter Beitrag: zongoku