Der Japaner der von mir oben zitiert wird, meint, dass er vom Gefühl her die Zeichen für weißer Tiger byakko lesen würde. Da er aber natürlicherweise schwarzer Tiger kurotora und nicht kokko lesen würde, wird er stutzig und denkt dann, dass in dem Fall, um den es bei ihm geht, in welchem nämlich ein schwarzer und ein weißer Tiger vorkommt, wohl shirotora die passende Lesung sei.
Hierzu muss man wissen, das man im Japanischen die Schriftzeichen auf zwei Arten lesen kann (näheres dazu sie z.B. im gerade aktuellen Thread zur
On/Kun-Lesung), und es bei diesen beiden analog gebildeten Wörtern wohl seltsam wäre, das eine on und das andere kun zu lesen (kokko,byakko = on; kurotora, shirotora = kun). Ich denke, dass die Verwirrung des Burschen da oben einfach daran liegt, dass es weiße Tiger (s. die beiden "warmen" Zauberer, bzw. gem. wadoku: {chin. Mythol.}, Byakko, Der Weisse Tiger (Gott des Westens, in der chin. Han-Zeit entstandene Bez.)) tatsächlich gibt, und deswegen auch bereits ein feststehendes Wort, das durchaus in on-yomi sein kann bereits existiert. Schwarze Tiger gibt es, so viel ich weiß jedenfalls nicht, weswegen dafür auch noch kein richtiges Wort existiert (es steht jedenfalls nicht im Wörterbuch). Und ich denke man kann nicht einfach neue "zusammengesetzte" Wörter bilden die einzeln sonst kun gelesen werden, und sie dann on lesen, da das niemand verstehen würde. Kokko heißt z.B. auch Finanzamt, bzw. Staatskasse oder sowas (natürlich mit anderen Zeichen geschrieben), kurotora wird hingegen jeder Japaner direkt verstehen auch ohne die Zeichen zu sehen.
Ich habe allgemein so, das Gefühl, dass Wörter, die mit mehrern Zeichen geschrieben werden und On gelesen werden, stärker "zu einem Wort verschmolzen" sind, als solche die in kun gelesen werden. Das liegt einfach daran dass die on-Lesungen meist kürzer und deswegen eine wesentlich geringere Vielfalt aufweisen als die kun-Lesungen, weswegen die kun-Lesung eines Zeichens allein meist sofort verstanden wird, die on-Lesung aber alleinstehend erstmal noch überhaupt keinen Sinn ergibt. Als Bsp. es gibt nur ein anderes Zeichen, dass auch "tora" gelesen wird, und das heißt eigentlich auch Tiger, nur dass es sich auf die chin. Tierkreise bezieht. Für die On-Lesung "ko" kann ich hingegen gar nicht sagen, wieviele Zeichen es gibt die so gelesen werden. Wenn ich ko ins IME eingebe, bekomme ich jedenfalls 43 Zeichen angezeigt die so gelesen werden, bei "koku" der on-Lesung von schwarz sind es immerhin noch 15, ("koku" + "ko" wird dann im jap. zu "kokko" verkürzt). Kokko ist also wahrscheinlich nicht nur unüblicher, sondern ich denke mal dass es kein Japaner ohne den Zusammenhang zu kennen, bzw. die Zeichen zu sehen verstehen würde.
Aber wenn du mich fragst, wenn ich auf so ein Zeug stehen würde, ich würde mir 轟 auf mein Auto pappen. Zum einen ist es cooler nur ein Zeichen zu haben, weil symmetrischer, zum anderen ist es meiner Meinung nach das am besten geeignete Zeichen für nen Autoschriftzug. Die Bedeutung ist "Droehnen, Donnern" und dass lustige ist, dass sich das Zeichen aus 3mal dem Zeichen, das einzeln Auto bedeutet, zusammensetzt. Die Lesung "Todoroki" hört sich eigentlich auch ganz geil an! Hier noch mal schnell als Bild ...
War aber nur ein Gedanke, ich weiß schon, dass ihr unbedingt Tiger braucht