So, wieder zwei Fragen:
In dem Gespräch in meinem Lehrbuch geht es darum, dass ein Schüler ein Empfehlungsschreiben von seinem Lehrer braucht. Der Lehrer fragt den Schüler, bis wann das Schreiben abgegeben werden muss. Nach dem der Schüler ihm das gesagt hat, sagt der Lehrer das folgende:
じゃあ、今週中に出しておきます。
Meine Frage ist nun, ist das おきますdas selbe ist, das benutzt wird um darauf hinzuweisen, dass etwas in Vorbereitung auf etwas anderes gemacht wird. Oder hat das eine andere Bedeutung?
Und eine Frage, die mich schon ziemlich lange beschäftigt:
Woran erkennt man, ob man "入る" als "いる" oder als "はいる" lesen muss?
Danke im Voraus.
_______________________
Edit: Die Fragen haben sich gerade im Chat geklärt:
[16:04] <junti> 入る liesst du eigentlich immer はいる außer in besonderen Redewendungen wie z. B. 気に入る
[16:04] <junti> Und das ~ておく ist das gleiche おく, ja
[...]
[16:22] <junti> Aber das ~ておく laesst sich hier irgendwie schwer erklaeren.
[16:22] <junti> Man kann es vielleicht als ein 'ich kuemmere mich -schon- darum' interpretieren...
[16:23] <Aenea> Ok, also eine Art Beruhigung, dass der schüler sich keine sorgen machen muss?
[16:24] <junti> Ja, also dass es eben innerhalb dieser Zeit erledigt wird. Vorsorglich passt hier ja nicht.
[16:24] <junti> Oder passt es, da der Student es ja erst danach braucht?
[16:27] <Aenea> die Deadline ist der nächste Freitag, also kann das schon sein
[16:27] <Aenea> aber der Professor verschickt es direkt an eine dritte Person
[16:29] <junti> Hm, naja, da spielen wohl beide Nuancen eine Rolle
Danke junti.