Antwort schreiben 
Aeneas Fragenthread
Verfasser Nachricht
Aenea


Beiträge: 127
Beitrag #1
Aeneas Fragenthread
Da ich in letzter Zeit wieder mehr Zeit zum Lernen habe, kommen immer mal wieder kleinere Fragen auf, für die es sich nicht lohnt jedes Mal einen neuen Thread aufzumachen. Daher würde ich hier mal einen Fragenthread machen, in dem ich das alles rein schreibe.

1.
Kontext ist, dass eine Studentin ins Büro von ihrem Professor kommt, beide sich Begrüßen und der Professor fragt, was los ist. Die Antwort ist:
けさの宿題をいただくのを忘れてしまったんですが。
Ich würde das übersetzen als: "Ich habe heute Morgen (leider) vergessen die Hausaufgaben zu bekommen."
Irgendwie verwirrt mich das いただく, hat es hier eine andere Bedeutung, als "bekommen"?
Aus dem Kontext würde ich eher sagen, dass sie vergessen hat, sich die Hausaufgaben mitzunehmen/abzuholen. Kann das stimmen?

2.
Eine Person ist krank, und fragt, ob jemand die Hausaufgaben abholen(?) (Fast gleiche Formulierung wie oben: 宿題もらってきてくれない)kann.
Daraufhin sagt die Person, die gefragt wurde:
(1) 三時ごろじゃないと寄れないけど。
Die Antwort darauf ist:
(2) 三時はちょうど先生のオフィスアワーだから、大丈夫。
Ich dachte zuerst, dass "三時ごろじゃない" "nicht um drei Uhr" heißt. Aber die Antwort (2) würde ich als "Drei Uhr ist okay, da hat der Professor gerade seine Sprechstunde" übersetzen, also macht das wenig Sinn.
Weiß jemand, was mit dem ersten Satz (1) gemeint ist?

Schon einmal Danke im Voraus für die Hilfe. grins
LG
Aenea
14.03.15 10:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #2
RE: Aeneas Fragenthread
(14.03.15 10:56)Aenea schrieb:  Da ich in letzter Zeit wieder mehr Zeit zum Lernen habe, kommen immer mal wieder kleinere Fragen auf, für die es sich nicht lohnt jedes Mal einen neuen Thread aufzumachen. Daher würde ich hier mal einen Fragenthread machen, in dem ich das alles rein schreibe.

1.
Kontext ist, dass eine Studentin ins Büro von ihrem Professor kommt, beide sich Begrüßen und der Professor fragt, was los ist. Die Antwort ist:
けさの宿題をいただくのを忘れてしまったんですが。
Ich würde das übersetzen als: "Ich habe heute Morgen (leider) vergessen die Hausaufgaben zu bekommen."
Irgendwie verwirrt mich das いただく, hat es hier eine andere Bedeutung, als "bekommen"?
Aus dem Kontext würde ich eher sagen, dass sie vergessen hat, sich die Hausaufgaben mitzunehmen/abzuholen. Kann das stimmen? Ja.

2.
Eine Person ist krank, und fragt, ob jemand die Hausaufgaben abholen(?) (Fast gleiche Formulierung wie oben: 宿題もらってきてくれない)kann.
Daraufhin sagt die Person, die gefragt wurde:
(1) 三時ごろじゃないと寄れないけど。
Die Antwort darauf ist:
(2) 三時はちょうど先生のオフィスアワーだから、大丈夫。
Ich dachte zuerst, dass "三時ごろじゃない" "nicht um drei Uhr" heißt. Aber die Antwort (2) würde ich als "Drei Uhr ist okay, da hat der Professor gerade seine Sprechstunde" übersetzen, also macht das wenig Sinn.
Weiß jemand, was mit dem ersten Satz (1) gemeint ist? Ich hab aber nur um drei herum Zeit dafür. (beachte das と = wenn ... es nicht um drei ist, kann ich nicht hin).

Schon einmal Danke im Voraus für die Hilfe. grins
LG
Aenea
14.03.15 11:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Aenea


Beiträge: 127
Beitrag #3
RE: Aeneas Fragenthread
Danke Yano!
Ja, das "と" hat mich etwas verwirrt. Dabei hatte ich die Grammatik dazu schonmal. Macht jetzt auf jeden Fall mehr Sinn. grins
14.03.15 12:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Aenea


Beiträge: 127
Beitrag #4
RE: Aeneas Fragenthread
So, wieder zwei Fragen:

In dem Gespräch in meinem Lehrbuch geht es darum, dass ein Schüler ein Empfehlungsschreiben von seinem Lehrer braucht. Der Lehrer fragt den Schüler, bis wann das Schreiben abgegeben werden muss. Nach dem der Schüler ihm das gesagt hat, sagt der Lehrer das folgende:
じゃあ、今週中に出しておきます。
Meine Frage ist nun, ist das おきますdas selbe ist, das benutzt wird um darauf hinzuweisen, dass etwas in Vorbereitung auf etwas anderes gemacht wird. Oder hat das eine andere Bedeutung?

Und eine Frage, die mich schon ziemlich lange beschäftigt:
Woran erkennt man, ob man "入る" als "いる" oder als "はいる" lesen muss?

Danke im Voraus. grins
_______________________
Edit: Die Fragen haben sich gerade im Chat geklärt:
[16:04] <junti> 入る liesst du eigentlich immer はいる außer in besonderen Redewendungen wie z. B. 気に入る
[16:04] <junti> Und das ~ておく ist das gleiche おく, ja grins
[...]
[16:22] <junti> Aber das ~ておく laesst sich hier irgendwie schwer erklaeren.
[16:22] <junti> Man kann es vielleicht als ein 'ich kuemmere mich -schon- darum' interpretieren...
[16:23] <Aenea> Ok, also eine Art Beruhigung, dass der schüler sich keine sorgen machen muss?
[16:24] <junti> Ja, also dass es eben innerhalb dieser Zeit erledigt wird. Vorsorglich passt hier ja nicht.
[16:24] <junti> Oder passt es, da der Student es ja erst danach braucht?
[16:27] <Aenea> die Deadline ist der nächste Freitag, also kann das schon sein
[16:27] <Aenea> aber der Professor verschickt es direkt an eine dritte Person
[16:29] <junti> Hm, naja, da spielen wohl beide Nuancen eine Rolle grins

Danke junti. grins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.03.15 18:52 von Aenea.)
19.03.15 15:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Aenea


Beiträge: 127
Beitrag #5
RE: Aeneas Fragenthread
So mal wieder eine Frage:

In meinem Lehrbuch steht folgender Satz. (Kein Kontext, da es sich um einen Beispielsatz für ...される handelt.)
たいてい一学期に一つは論文を書かされる。
Der ist übersetzt als: In general, we are made to write at least one paper a semester.
Ich verstehe nicht, wo in dem Japanischen Satz das "at least" zu finden ist.
Übersehe ich was offensichtliches? Ist das vielleicht mit dem たいてい impliziert?

LG und danke im Voraus.
07.04.15 16:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
UnDroid


Beiträge: 392
Beitrag #6
RE: Aeneas Fragenthread
たいてい sollte nur für das "in general" stehen. Und da ich es auch nicht besser weiß, geh ich mal davon aus, dass es einfach rein interpretiert wurde.

mfg
07.04.15 16:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Aenea


Beiträge: 127
Beitrag #7
RE: Aeneas Fragenthread
Danke UnDroid. Dachte ich mir schon fast, aber sicher ist sicher. grins
07.04.15 19:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #8
RE: Aeneas Fragenthread
(07.04.15 16:02)Aenea schrieb:  Ich verstehe nicht, wo in dem Japanischen Satz das "at least" zu finden ist.
Man kann wohl sagen, das "at least" liegt in dem "は" im "一つは".
Beispielsweise:
Da sind wenigstens 3 Menschen.
そこに 少なくとも 3人は いる。
Bei dem japanischen Satz oben ist es aber möglich, "少なくとも" wegzunehmen:
そこに 3人は いる。
Das "は" im "3人は" wäre daher wohl besonders "取り立て助詞 aufgreifende Partikel" zu nennen.
I-(16) in
http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/ja/gmod...n/095.html
Man sagt also oft wie "少なくとも○○○は", aber verwndet es zugleich sehr oft auch ohne "少なくとも".

Da sind 3 Menschen.
Dies heißt aber bloß "そこに 3人が いる".
07.04.15 23:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Aenea


Beiträge: 127
Beitrag #9
RE: Aeneas Fragenthread
Ok, das ist sehr interissant. O.o
Danke schön!! grins
08.04.15 06:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Aenea


Beiträge: 127
Beitrag #10
RE: Aeneas Fragenthread
Hallo,
ich hab mal wieder eine Frage, und zwar lese ich gerade die Unendliche Geschichte auf Japanisch und mir ist die Vokabel 首を振る über den Weg gelaufen. In Wadoku wird die als "1 nicken. 2 den Kopf schütteln." übersetzt. Das ist nun relativ Gegensätzlich. Woher weiß ich denn, was gemeint ist? Nur durch den Kontext?
LG und danke im Voraus.
06.05.15 12:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Aeneas Fragenthread
Antwort schreiben