7. Dezember - 12月7日
Im zweiten Teil der "Befehle und Aufforderungen" geht es um zwei Formen, die in Lehrbüchern oft nicht drinstehen.
Auch hier stammen wieder alle Beispiele aus dem Film 千と千尋の神隠し.
Link zum Übersichtsthread vom Adventskalender →
Thread-Forumaktivität-Adventkalender
7. お前はここにいな あたしの手助けをしておくれ
omae wa koko ni ina atashi no tedasuke wo shiteokure
Zeniba zu Kaonashi: Bleib hier. Du kannst mir helfen.
◇ Dies ist die ておくれ - Form (so sie denn so heißt, wie sie aussieht)
Sie setzt sich so zusammen: て- Form des Verbs + das Höflichkeitspräfix お + der Imperativ von くれる
Im Film wird sie hauptsächlich von Yubaba und ihrer Zwillingsschwester Zeniba gebraucht.
うるさいねェ 静かにしておくれ
urusai nee shizuka ni shiteokure
Yubaba zu Chihiro und den drei Köpfen: Ihr nervt. (Tut mir den Gefallen und) Seid still.
馬鹿なおしゃべりはやめとくれ
bakana oshaberi wa yametokure
Yubaba zu Chihiro: Hör auf, so ein dummes Zeug zu plappern.
(やめ
とくれ kurz für やめ
ておくれ)
いい時に来たね お客さんだよ 出ておくれ
ii toki ni kita ne okyakusan da yo deteokure
Zeniba zu Chihiro, als jemand an ihre Haustür wummert: Ein Besucher! Der kommt genau im richtigen Moment. Geh doch mal nachschauen!
Das geht auch verneint. Nachdem Chihiro den Vertrag bei Yubaba unterschrieben hat, und mit Haku und anderen beim Aufseher steht, sagt eine der Frauen:
あたしらのとこへは よこさないどくれ
Schick sie bloß nicht zu uns.
( よこさ
ないどくれ kurz für よこさ
ないでおくれ)
8. これからどうするか 話すからよくお聞き
korekara dousuruka hanasukara yoku okiki
Haku zu Chihiro: Hör gut zu, ich sage dir, was du jetzt machst.
◇ Bei dieser Form weiß ich auch nicht, wie die heißt, und nenne sie mal die お聞き - Form
Im "Praxisorientiertes Wörterbuch Japanisch-Deutsch" (Moriwaki/Puster) wird sie als ein Imperativ der Männersprache aufgeführt.
Weblio meint, dass よくお聞き eine Kurzform von よく聞きなさい ist.
みんなおどき!!
Yubaba: Alle aus dem Weg!!
おだまり!!
Yubaba zum Frosch, nachdem der etwas gesagt hat, das ihr gar nicht gefällt: Schweig!!
髪どめにお使い
kamidome ni otsukai
Zeniba gibt Chihiro ein Band, das sie beschützen soll: Benutze es als Haarband.
さ お座り お前はカオナシだね お前も座りな
sa osuwari omae wa Kaonashi da ne omae mo suwarina
Zeniba erst zu Chihiro, dann zu Kaonashi: Also, setz dich. Und du bist sicher Kaonashi. Du kannst dich auch setzen.
お座り ist übrigens auch Kindersprache (also wie z.B. Eltern mit ihren Kindern reden), und wird darüber hinaus für Hunde benutzt: Sitz!
Mir scheint, dass Zeniba hier eher ein "Kindersprachen-お聞き" benutzt, und Yubaba das "männliche Befehlsform-お聞き".
So, jetzt müssten wir eigentlich genug Formen kennen, um "Könntest du (mir den Gefallen tun und) bitte den Weihnachtsbaum schmücken?" oder "Nicht auspacken!! Das ist für deinen Bruder!" sagen zu können.