4. Dezember - 12月4日
Eigentlich hatte ich überlegt, etwas zu Adjektiven zu schreiben. Auf der Suche nach guten Sätzen fielen mir die Chihiro Film-Comix-Bücher ein, nur leider gibt es da kaum Adjektive.^^ Dafür hört man permanent "tu dies" und "mach das".
Die Beispielsätze sind also alles Originalsätze (ohne chronologische Reihenfolge) aus dem Film 千と千尋の神隠し (
Sen to Chihiro no kamikakushi) von Hayao Miyazaki.
Es ging mir weniger darum, wie man die einzelnen Formen bildet, oder alle Formen vollständig beisammenzuhaben, sondern um eine kleine Sammlung authentischer Beispiele. Ich hoffe, dass auch Leute, die den Film nicht kennen, ein bißchen was damit anfangen können.
1. なにしてるの 早く来なさい
nani shiteru no hayaku kinasai
(Die Eltern warten vor dem Tunnel auf Chihiro, die gerade angerannt kommt)
Chihiros Mutter: Was treibst du denn? Komm jetzt endlich (schnell).
◇ なさい ist ein relativ höflicher Imperativ, und wird an die Ren'youkei (i-Stufe; masu-Form ohne masu) gehängt
なさい selber ist die Befehlsform von なさる , welches ein ehrerbietig-höfliches Verb für する ist.
やめなさい!(...) イイ子でいなさいネ・・・・・・
Yubaba zu Bou, ihrem Riesenbaby, als der Krawall macht: Hör auf! (...) Sei ein braves Kind......
Haku: 名はなんという?
Chihiro: エ・・・・? ち・・・・あ 千です
Haku: では千 来なさい
na wa nan to iu? / e..? Chi... a Sen desu / dewa Sen kinasai
Nachdem Chihiro ihren neuen Namen, Sen, bekommen hat, soll Haku sie zu ihrem neuen Arbeitsplatz bringen.
Haku: Was ist dein Name?
Chihiro/Sen: Äh? Chi.. ach so, Sen!
Haku: Also, Sen, dann komm.
2. そこに名前を書きな
soko ni namae wo kakina
Yubaba zu Chihiro, die einen Vertrag unterschreiben will: Schreib deinen Namen da hin.
◇ Dieses な ist eine Kurzform von なさい und weniger höflich
あいつは湯婆婆の手先だから気をつけな
aitsu wa Yubaaba no tesaki dakara ki wo tsukena
Rin und Chihiro unterhalten sich über Haku. Rin: Sei vorsichtig, der Typ ist ein Handlanger von Yubaba.
行きな お前の勝ちだ 早く行っちまいな
ikina omae no kachi da hayaku itchimaina
Yubaba zu Chihiro, nachdem diese ihre Eltern befreit hat: Geh! Du hast gewonnen, und jetzt zieh Leine!
(行っちまう ist ugs. kurz für 行ってしまう und etwas grober als 行っちゃう)
3. ワシは客だぞ フロも入るぞ みんな起こせ
washi wa kyaku da zo furo mo hairu zo minna okose
Kaonashi: Ich bin ein Gast! Ich will auch ins Bad. Weck alle auf!
◇ Dies ist ein mitunter 'knallharter' Imperativ, auf japanisch 命令形 (
Meireikei) = Befehlsform
早くしろよ
hayaku shiro yo
Rin zu Chihiro: Mach schnell! / Mach hinne!
言え――― あたしの坊をどこへやったァ
ieeee !!!! atashi no Bou wo doko he yattaa
Yubaba kann ihren Sohn nicht finden. Da bemerkt sie Haku, der etwas zu wissen scheint: SAG SCHON ! ! Wo hast du meinen Bou hingebracht?
いらっしゃいませ
Angestellte des Badehauses zu ankommenden Gästen: Herzlich Willkommen (o.ä.)
いらっしゃいませ ist der Imperativ von いらっしゃいます (ます- Form des ehrerbietig-höflichen Verbs いらっしゃる (kommen, gehen, sein)). Früher wohl von Markthändlern benutzt, um Kundschaft anzuziehen, ist es heute der bekannte Standardausdruck gegenüber Kunden.
4. ムダ口をきくな
mudaguchi wo kikuna
Haku zu Chihiro: Stell keine dummen Fragen. (Schwätz nicht rum.)
◇ Ein nicht sehr höflicher, verneinter Imperativ
Im Unterschied zur oben erwähnten Kurzform von なさい kommt な hier nicht an die i-Stufe des Verbs, sondern an die Grundform (Wörterbuchform).
5. 静かにして !!
shizukani shite
Chihiro zu den drei Köpfen: Seid still!
◇ Mit der て - Form eines Verbs kann man eine Aufforderung bzw. eine Bitte formulieren
Mit Wörtern wie 下さい (ください) oder お願い (おねがい) wird es höflicher.
ふかく吸って...とめて
fukaku sutte ... tomete
Haku zu Chihiro, in einer Situation, in der andere Leute sie nicht bemerken dürfen: Hol tief Luft.. halt deinen Atem an
Als Chihiro sich in Bous Kissengebirge versteckt hat, will er sie nicht gehen lassen, egal, wie sie ihn darum bittet:
手を離して
te wo hanashite
Lass mich los.
お願い手を離して
onegai te wo hanashite
Lass meine Hand los, bitte.
わたし急いで行かなくちゃならないの
離してくれる?
watashi isoide ikanakucha naranaino hanashitekureru ?
Ich muss schnell weg, kannst du (mir den Gefallen tun und) mich loslassen?
Hier versucht sie es mal mit
Vてくれる, aber auch das nützt nichts.
6. いや 行かないで ここにいておねがい
iya ikanaide koko ni ite onegai
Chihiro zu Haku: Nein, geh nicht. Bitte bleib hier.
◇ ないで ist eine verneinte Aufforderung, bzw. eine verneinte Bitte
忘れないで 私は千尋の味方だからね
wasurenaide watashi wa Chihiro no mikata dakara ne
Haku zu Chihiro: Vergiß nicht, ich bin auf deiner Seite.
さあ行きな 振り向かないで
saa ikina furimukanaide
Haku zu Chihiro, als sie sich trennen: Also, geh jetzt, und schau nicht zurück.
Hier bin ich mir nicht sicher, ob es nicht auch ないで in der Bedeutung "x tun, ohne y zu tun" sein könnte. Also sowas wie "Geh jetzt. Ohne zurückzuschauen".
An einem der nächsten Tage wird es noch einen zweiten, kürzeren Teil geben.
Link zum Übersichtsthread vom Adventskalender →
Thread-Forumaktivität-Adventkalender
Von den erwähnten Film-Comixen hier der Titel vom 1. Band: 千と千尋の神隠し―Spirited away (1) (アニメージュコミックススペシャル―フィルム・コミック) ISBN-13 978-4197700820
Der Film bei Wikipedia →
https://de.wikipedia.org/wiki/Chihiros_R...Zauberland
Ein Link zum Nachlesen (auf Englisch), warum man mit der 命令形 ein bißchen vorsichtig sein sollte →
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_v...Imperative