Beide Dateien lassen sich runterladen mit Ziel speichern unter Befehl, der unter der rechten Maustaste steht. Diese Taste kann man, nachdem man den Cursor auf den Link gestellt hat, aktivieren.
Naja. Eine GZ Datei ist eine gezippte Datei, die mit einem speziellen Programm geoeffnet werden kann. Winzip fuer Windows. Stuffit oder Zipeg fuer den Mac.
Gut, das ist kein Problem.
Die Enamdict Datei liess sich nicht mit dem Mac oeffnen um dessen Daten zu manipulieren.
Ueber Windows, und nur ueber Firefox, konnte die Enamdict Datei geoeffnet werden.
Unnoetige Bewegungen im Programm sollte man aber vermeiden, da sich das Programm aufhaengt.
Ich wuerde daher vorschlagen, nachdem alles geladen ist. Kann schon etliche Minuten dauern, dann CTRL-a (Strng-a) druecken. Alles wird markiert.
Danach kopieren.
Danach Word oeffnen und hier alles reinsetzen. (CTRL-v).
Danach wieder in .doc abspeichern.
Aber bei der anderen Datei, da verlassen einem die Geister. Sowohl bei Windows und auch beim Mac. Weder Word, Firefox, BBEdit, Textedit, Opera, Safari, NIsiusWriter, koennen eine Datei von 125 MB oeffnen.
Aber es gibt eine Alternative.
Dass man ein Programm findet, mit dem man eine Datei
splitten kann.
Das heisst, dass die Datei, in viele kleinere Dateien zerschnitten wird.
Frueher konnte ich sowas mit einem Monitor mit MS-DOS machen.
Und zwar wurde auf Spur xx Sektor xx ein END Of File gesetzt. und im Directory wurde ein neuer Eintrag eingesetzt der dann von Spur, Sektor wieder den naechsten Teil der Datei laden konnte.
Die Zeiten haben sich geaendert. Spuren und Sektoren gibt es wohl noch, doch sie werden heutzutage wohl anders verwaltet.
Ich habe ein Programm fuer den Mac gefunden, mit dem man gleich welche Datei
splitten kann.
Hier der Link zu diesem Programm.
http://homepage.mac.com/julifos/soft/mac...index.html
Nach der installation kann man dann die gewuenschte Datei einfach auf das Icon von machacha ziehen, einige Werte anpassen und schon laeuft alles automatisch ab.
Ich habe es mit .xml probiert.
Es kamen viele Programmierbefehle von xml heraus.
Dann habe ich die Datei in .doc umgeaendert.
Gleiches Resultat.
Danach wandelte ich dann die Datei JMnedict in jMnedict.htm um.
Das
splitten geht ziemlich schnell vonstatten.
Aus der einen von 125 MB wurden dann 89 Dateien zu 1.4 MB.
Und dessen Aussehen kam dann so heraus.
JMnedict.htm.88
So aber lassen sich die Dateien nicht oeffnen.
Man muss sie wiederrum umbenennen und zwar zB. in
JMnedict88.htm
Jetzt lassen sie sich oeffnen mit dem Firefox.
Als naechstes habe ich dann Unicode 8 gewaehlt um die Kanji und Kana auch lesen zu koennen.
Von hier an, mit etwas Aufwand, kann man dann mit markieren, kopieren und in Word alles reinkleben. Man kann sich somit einige etwas groessere Dateien von ca. 10 MB und mehr erschaffen.
Ob dann alles in Word passt, wenn die .xml Codes nicht mehr vorhanden sind, weiss ich im Moment auch nicht.
Jedenfalls, habe ich das erreicht was ich wollte.
Naemlich mal die Datei einlesen zu koennen.
Aber ob das alles Sinn macht, muss wieder jeder fuer sich entscheiden.
Denn in dieser Datei sind nicht nur Namen, sondern Ortsnamen, Plaetze, Firmennamen auch aus Vietnam, China etc.
Alles Material, was man gewoehnlich nicht gebraucht.
Alle 89 .htm Dateien, wenn man diese wiederrum in ein Archiv packt, also zippt, dann kommt eine Datei von 10,3 MB raus.
Wenn das Forum diese .htm Dateien gerne in sein Archiv stellen will, kann ich diese euch auch zusenden.
Hier einige Zeilen aus dem ersten Teil der Datei.
]> ゝ泉 ちゅせん &given; Chusen 〆 &oik; しめ &fem; Shime 〆ヱ &oik; しめえ &fem; Shimee (Shimewe) 〆子 しめこ &fem; Shimeko 〆治 しめじ &given; Shimeji 〆代 しめよ &fem; Shimeyo 〆谷 しめたに &surname; Shimetani 〆木 しめき &surname; Shimeki 〆野 しめの &surname; Shimeno 〆祐 しめゆう &given; Shimeyuu 2ちゃんねる にちゃんねる &company; 2channel (Japanese online forum) 3M スリーエム &company; 3M 63ビル ろくじゅうさんビル &place; 63 building (in Seoul) FC東京 エフシーとうきょう &organization; F.C. Tokyo (Japanese pro soccer team) IBM アイビーエム &company; IBM ISO アイエスオー &organization; International Organization for Standardization ISO アイソ &organization; International Organization for Standardization ISO イソ &organization; International Organization for Standardization JA ジェーエー &organization; Japan Agricultural Cooperatives (JA) JAS ジャス &company; Japan Air System JA共済 ジェーエーきょうさい &company; National Mutual Insurance Federation of Agricultural Cooperatives JA広島病院前駅 ジェーエーひろしまびょういんまええき &station; JA Hiroshimabyouinmae Station JICA ジャイカ &organization; Japan International Cooperation Agency (JICA)