Hmm... da noch niemand geantwortet hat...
(13.10.07 23:17)yamada schrieb:Wer kann im obigen Beispiel 電話に出んわ、なんちゃって ins Deutsche übersetzen, ohne außer Acht zu lassen, dass es bei 電話に出んわ insbesonndere um ein Wortspiel geht?
Ich denke, dass du an dieser Stelle eventuell mit dem deutschen Wort "Fernsprecher" oder auch etwas sich von der Vorlage entfernend "Gespräch", "Anruf" oder "am Apparat" besser weiter kommst, als mit dem Lehnwort "Telefon"... Obgleich erstes niemand mehr so recht benutzt.
Also so etwas wie: "Dann spreche ich halt in den Fernsprecher fern. Scherz!" (Klingt wie ein Opa-Witz und wirkt alles andere als lustig.
)
oder:
"Hey, da ist wer am Apparat für dich!"
"Ich steh schon am Apparat parat. Ha!, was für ein Wortwitz!"
"Jetzt ist nicht der richtige Augenblick, sich um solch dummen Schabernack zu scheren!"
Hmm... so recht will der Charme wohl nicht rüberkommen, aber ich denke, das käme dem am nächsten. :wink:
PS: Ich hoffe 出ん, ist das selbe wie 出る, und keine Verschleifung von 出ぬ...
Falls doch, kann die Übersetzung oben ja ohne Probleme angepasst werden.