Boku
Beiträge: 288
|
Beitrag #1
迎えにきてくれる
Steh mal wieder auf den Schlauch.
Wie uebersetzt man diesen Satz richtig?
誰か迎えにきてくれるかなぁ#
Heisst das event:
"Ich frage mich wer mich wohl abholen kommt"
das "kureru" am Ende irritiert mich aber.
Koennte es sein, das es den Ausdruck "mukae" so persoehnlich macht das man eher (sehr frei) so uebersetzen muesste:
"Ich frage mich wer mich wohl (als Partner, Freund) nimmt"
Oder noch konkreter:
"Ich frage mich wer mich wohl heiratet.
Ok, vermutlich an den Haaren herbeigezogen aber vielleicht klaert mich ja jemand auf.
|
|
25.09.06 11:19 |
|
bene
Beiträge: 146
|
Beitrag #2
RE: 迎えにきてくれる
Also das mit dem heiraten wäre mir neu aber das muss ja nichts heißen^^ Ich würde sagen:
Ich frage mich, ob mich jemand abholen kommt
酔生夢死
|
|
25.09.06 11:54 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #3
RE: 迎えにきてくれる
Hallo.
Im Allgemeinen bedeutet "-te kureru" ungefähr "netterweise".
Also: "Ich frage mich, wer mich wohl netterweise abholen kommt."
Aber bloß wenn es Mädchen sagen, so kann es auch heißen: "Ich frage mich, wer mich wohl netterweise und zum Glück heiratet.
Denn das Verb "mukaeru" hat auch die Bedeutung, dass ein Mann ein Fräulein zur Frau nimmt.
Thomas nimmt Anna zur Frau.
トーマスはアンナを妻に迎える。
Oder
"tsuma wo mukaeru"="eine Frau heimführen"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.09.06 13:42 von undvogel.)
|
|
25.09.06 13:37 |
|