Boku
Beiträge: 288
|
Beitrag #1
貸しる und andere Unklarheiten
"親に旅行のバックを貸しるから明日支度をしないと。"
Obiger Satz wirft mich etwas aus der Bahn.
Mir ist nicht klar was "旅行のバック" hier bedeuten soll. Ich vermute Reisetasche.
"貸しる" ist wohl die verkuerzte Form von "貸している".
Wenn meinen Annahmen stimmen komme ich auf:
"Weil ich meinen Eltern die Reisetasche geliehen habe (#1 und die heute erst von ihrer Reise zurueckkommen) muss ich Morgen die (Reise) Vorbereitungen machen.
#1 = Kontext aus vorhergehenden Text.
Koennte das stimmen oder liege ich falsch?
Danke schon mal fuer jede Hilfe!
|
|
07.04.09 08:45 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #2
RE: 貸しる und andere Unklarheiten
Ob yaka mir zustimmt, so meine ich dass hier 2 verschiedene Sachen erklaert werden.
Der erste Zustand から weil ich den Eltern die Reisetasche geliehen habe,
und der zweite Zustand, (der Satz ist nicht fertig) aber ich nehme an, dass ich die Vorbereitung fuer morgen nicht machen kann.
しないと。。。。。
hier koennte eventuell 思うstehen.
|
|
07.04.09 09:32 |
|
Boku
Beiträge: 288
|
Beitrag #3
RE: 貸しる und andere Unklarheiten
(07.04.09 09:32)zongoku schrieb: しないと。。。。。
hier koennte eventuell 思うstehen.
@Zongoku
Bin mir ziemlich sicher das das "offene to" hier fuer "しないといけない"
steht.
-> muss
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.04.09 09:52 von Boku.)
|
|
07.04.09 09:48 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #4
RE: 貸しる und andere Unklarheiten
Frage:
Verleiht man etwas, wenn man weiss dass man es selber benoetigt, in der gleichen Zeit wo man es verliehen hat?
|
|
07.04.09 10:11 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #5
RE: 貸しる und andere Unklarheiten
"貸しる" sagt man nie, sondern musst du immer 貸しているから oder zumindest 貸してるから(etwas nachlässig wirkend) sagen.
|
|
07.04.09 11:20 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #6
RE: 貸しる und andere Unklarheiten
(07.04.09 11:20)yamada schrieb: "貸しる" sagt man nie, sondern musst du immer 貸しているから oder zumindest 貸してるから(etwas nachlässig wirkend) sagen.
Das macht für mich wenig Sinn. Besser wäre es, お貸しする anzunehmen (bescheidene Formulierung des Ausleihens an die Eltern).
Übersetzung von 親に旅行のバックを貸しるから明日支度をしないと dann: "Da ich meinen Eltern eine Reisetasche ausleihe, muss ich [die Tasche] morgen noch [entsprechend] vorbereiten" (vielleicht ist sie noch gefüllt oder nicht ganz sauber). Keine Ahnung, was sonst noch alles vorbereitet werden könnte, wenn die Eltern kommen, um die Tasche abzuholen....
|
|
07.04.09 12:13 |
|
Boku
Beiträge: 288
|
Beitrag #7
RE: 貸しる und andere Unklarheiten
@Yakka
ups.. da hast du ganz recht.
Wenn ueberhaupt, dann ist 貸しる Gegenwart und nicht Vergangenheit.
Sprich: "Weil ich meinen Eltern die Reisetasche geliehen habe..." war natuerlich falsch.
Zitat:Besser wäre es, お貸しする anzunehmen (bescheidene Formulierung des Ausleihens an die Eltern).
Die "schreibende Person" tendiert eher zur flappsigen Form.
Es has sich wohl tatsaechlich ein Schreibfehler eingeschlichen und es sollte wohl "貸してる" sein.
Mit Reisetasche fuer "旅行のバック" lag ich wohl richtig.
Zumindest hat mich keiner korrigiert :-)
|
|
07.04.09 13:34 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #9
RE: 貸しる und andere Unklarheiten
Das zeigt mir wie wenig ich (wir) vom Japanischen wissen.
Mich wuerde nun aber interessieren, wie der Satz enden soll.
laeuft er auf と思います、と考えています、oder wird aus diesem と eine Muss-Form.
Ob der Satz aus einer Uebersetzung stammt oder einer Textpassage.
Und gab sicherlich wie sonst auch immer ein Vorspiel zu allem. Nur dieser Kontext kann man ohne Daten nicht nachvollziehen.
Da man das aber niemals weiss, geht man nur von der Satzfolge aus.
Man gruebelt und man fragt sich ob noch was hinter diesem と zu kommen hat oder auch nicht.
Ich denke dass "die Namen die niemals genannt werden duerfen", gerne hier wissen wollte ob es ein Partikel と am Ende eines Satzes so stehen gelassen werden darf.
Edit: Zu dem Begriff "Die Namen die niemals genannt werden duerfen", bekam ich diesbezueglich eine Gelbe Karte. Und man hat schon aehnliches durchblicken lassen dass, wem das Forum und der Stil nicht passt, dass er dann besser von dannen gehen sollte.
Nach diesen gelben Karten, es sind deren schon 3 ziehe ich mich also besser zurueck.
Bye.
|
|
07.04.09 14:52 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
RE: 貸しる und andere Unklarheiten
(07.04.09 11:20)yamada schrieb: "貸しる" sagt man nie, sondern musst du immer 貸しているから oder zumindest 貸してるから(etwas nachlässig wirkend) sagen.
Eine Google-Suche zeigt allerdings, dass 貸しる so oft (ca. 190x) vorkommt, wie es gar nicht "falsch" geschrieben werden kann.
Bsp. 基本原則は借りたモンは返すだと思うだすよ,
無理矢理貸しるような事しとったんなら別だどもね
Hier wiederum werden beide Formen nebeneinander verwendet:
ちなみにほとんどが名前を貸しるだけ。
言わば幽霊部員なのだ。
ボクも部の存続の為に
名前を貸しているだけなのだ。
Möglich ist auch, dass es sich um eine noch kaum bekannte (jugendsprachliche?) Neubildung handelt. Am besten wäre doch, wenn nun Boku die "flapsig schreibende" Person befragt, wie es gemeint war.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.04.09 12:53 von yakka.)
|
|
07.04.09 19:52 |
|